Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pt 05 paź 2012, 14:00
autor: aga28016
Witam
Bardzo proszę o przetlumaczenie poniższego, jednego dokumentu, (pierwszego z listy) tj aktu nr 2762, http://www.fotosik.pl/u/aga2801/album/1294574
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 06 paź 2012, 12:57
autor: Kwos
Witam!
Strasznie małe te literki na przyszłość poproszę większe ;)
To idzie mniej więcej tak:
Działo się to w kancelarii parafii Wszystkich Świętych. 14 (27) grudnia{ W nawiasie data z "naszego" kalendarza}przyp tłumacza ;)}
o godzinie 6 po południu.Stawił się Władysław Edward (dwóch imion) Mikoleit, rzeźnik 29 lat mający. Zamieszkały w Warszawie na ulicy Wroniej pod numerem 1157, w obecności Bronisława Szydłowskiego, kamieniarza i Edwarda Nizinskiego budowniczy? ,zamieszkałych w Warszawie.Okazali nam młodzieńca męskiej płci i oświadczyli, że urodził się on w Warszawie 14 (27) bieżącego miesiąca i roku.
O 7 wieczorem z jego ślubnej małżonki Henryki z Zarębskich, 24 lat mającej.
Młodzieńcowi na Chrzcie Świętym dano imię Edward. Rodzicami chrzestnymi byli Bronisław Szydłowski i Maria Niedzinska.
Akt ten został nam przeczytany i podpisany.
Pozdrawiam
Kasia

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 06 paź 2012, 20:13
autor: Jan.Ejzert
Kwos pisze:Witam!
Strasznie małe te literki na przyszłość poproszę większe ;) ...
Kasia
Tu była lepsza kopia :)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9-2762.jpg

"Urodził się on w Warszawie 14 (27) lipca bieżącego roku..."
"...Edwarda Niedzińskiego rolnika, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie..."

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 06 paź 2012, 20:18
autor: aga28016
Bardzo dziękuję za pomoc Pani Kasiu i będę pamiętać na przyszlość o większych literkach. Mam jedną wątpliwość co do fachu Bronislawa, ponieważ w innym akcie wymieniony był on jako snycerz. .? Czy jest taka ewentualność w tłumaczeniu?
Agnieszka

: sob 06 paź 2012, 20:44
autor: Jan.Ejzert
To ja w tłumaczeniu dla Ali napisałem;
.... Bronisławem Szydłowskim kawalerem snycerzem ... (резчикъ, ріъзникъ - snycerz)
W tym akcie wyraźnie jest kamieniarz.
Ale myślę, że to tylko sprawa zapisu w metryce.
Snycerstwo to rzeźbienie w drewnie, a kamieniarstwo w kamieniu. Mógł rzeźbić i w kamieniu i w drewnie.
Mój dziadek w jednym akcie jest ślusarzem, w drugim szewcem, a później kolejarzem. :)

: pn 08 paź 2012, 10:07
autor: aga28016
To rzeczywiście strasznie zawiłe. Bardzo dziękuje Panie Janie za objaśnienie tej kwestii i za przetłumaczenie aktu Bronisława dla nieocenionej Ali :k: , ktora bardzo mnie wspiera i pomaga w moich "wędrówkach" rodzinnych. :)
Serdecznie pozdrawiam Agnieszka Łaguna