Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Post autor: annhof »

T: "prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny"

Witam Państwa!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu Macieja Świechowicza (Świechowskiego i Marianny z parafii Wieniec.

http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... howic.jpg/

Z góry bardzo dziękuję
Anna
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Post autor: Marynicz_Marcin »

12 maja 1782r. związek małżeński zawarli uczciwy Maciej Świechowski (kawaler) i Marianna Brzechwa (?) (panna).

Świadkami byli Paweł Brudnicki i Tomasz Skierzeński .
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Post autor: annhof »

Dziękuję za tłumaczenie, choć myślałam, że coś więcej się dowiem o nowożeńcach. Tekst zapisu jest długi, a tłumaczenie krótkie.
Ale dzięki za to.
Anna
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Post autor: MalgorzataKurek »

Jest tam jeszcze informacja o tym, że ślub był poprzedzony trzema zapowiedziami i że nie było żadnego sprzeciwu, nowożeńcy mieli przydomek "uczciwy" - czyli prawdopodobnie pochodzili z jakiegoś miasteczka lub z rodziny rzemieślników wiejskich. Świadek Paweł Brudnicki był ekonomem w Wieńcu.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Post autor: kwroblewska »

Pobłogosławił Andrzej Lassota wikary kościoła Wienieckiego.
Marynicz_Marcin pisze:12 maja 1782r. związek małżeński zawarli uczciwy Maciej Świechowski (kawaler) i Marianna Brzechwa (?) (panna).
Panna młoda była Chonesta [taki zapis] Marianna Brzeszkowska panna
a świadek Gnoso [ Urodzony] Paweł Brudnicki ekonom

___
Krystyna
Awatar użytkownika
Kwos

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: czw 27 wrz 2012, 15:41
Lokalizacja: warszawa

prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Post autor: Kwos »

Do kwroblewska
chonesta z małej litery, myślę że to honesta miało być czyli uczciwy zacny sprawiedliwy
Pozdrawiam
Kasia
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

prosba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z łaciny

Post autor: Joanna_Lewicka »

uczciwy (honestus) - rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka żyjący po części z rolnictwa...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”