Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

: pt 05 paź 2012, 18:27
autor: annhof
Witam Państwa!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu urodzenia Zbigniewa Romualda Hofmana

http://imageshack.us/photo/my-images/5/ ... aldho.jpg/

Z góry bardzo dziękuję
Anna

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckieg

: pt 05 paź 2012, 19:10
autor: Bryś_Martyna
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny

Witam.
Chyba z niemieckiego :)

Akt nr 12
Królikowo, dn. 9 lutego 1886r.
Stawił się Roch? Stanisław Hofman, katolik, zamieszkały w Słupach, i oświadczył, że jego żona, Teresa ? Hofman, katoliczka, zamieszkała w Słupach, dnia 6 lutego 1886 r. o godzinie ósmej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Zbigniew Romuald.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Stanisław Hofman

Pozdrawiam
Martyna

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckieg

: sob 06 paź 2012, 09:22
autor: Malrom
ma być Roch Stanislaus Hofman
oraz Teresa [Hofman] urodzona Hofman,
pozdrawiam,
Roman M.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckieg

: sob 06 paź 2012, 10:50
autor: Joanna47
Witam,
ich denke es heißt: ....der Koch Stanislaw.........
Pozdrawiam,
Ursula

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckieg

: sob 06 paź 2012, 18:18
autor: Malrom
pewnie ,że der Koch Stanislaus Hofman,
mea culpa..

pozdrawiam,
Roman M.

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckieg

: wt 23 paź 2012, 13:17
autor: annhof
Witam!
Dziękuję Państwu za tłumaczenie, ale w dalszym ciągu nie wiem co oznacza wyraz Koch przed nazwiskiem.
Czy to jest zawód, czy imię ? Stanisław Hofman miał tylko imię wg innych dokumentów.

Pozdrawiam
Anna

Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckieg

: wt 23 paź 2012, 13:31
autor: beatabistram
Witaj
Koch- kucharz ;-)
pozdrawiam Beata