Witam, proszę o pomoc w dokładnym tłumaczeniu poniższych dwóch aktów ślubu moich przodków, włącznie z "górą" - nagłówkami kolumn tabel.
Pierwszy z nich to akt ślubu Macieja Szepskiego i Antoniny Staszak z 1848 r.:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 6518672658
drugi, akt ślubu Franciszka Tamborskiego i Katarzyny Klimczak z 1864:
https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8410407346
miejsce obu ślubów to Kołaczkowo.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Mateusz Jankowski.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu akt ślubu- łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
Witam serdecznie
Co do nagłówków (w obydwu aktach takie same)
Numerus-numer(kolejny aktu)
Annus et dies copulationis-Miesiąc i dzień ślubu
Nomen et cognomen copulatorum,locus kabitutionis..-Imię i nazwisko ślubujących,miejsce zamieszkania,zawód ślubujących
Aetas sponsi et sponsae-Wiek narzeczonego i narzeczonej
Religio sponsi et sponsae-Wyznanie narzeczonego i narzeczonej
Consensus Parentum Tutorum-Zgoda rodziców,opiekunów
Proclamatio... -Zapowiedzi
Testes -Świadkowie
Reszta to głównie imiona nazwiska i nazwy miejscowości, np. de Kołaczkowa oznacza "z Kołaczkowa" na akcie z 1848 roku albo powtórzenie nagłówka, np. con consensu parentum "za zgodą rodziców"
Podstawowe słownictwo to:
ecclesia - kościół
filia - córka
juvenes- młody
virga - panna
copulavit - to czasownik oznaczający zaślubiny
uterque de - oboje z (uwagi o świadkach na akcie z 1864)
Pozdrawiam
Co do nagłówków (w obydwu aktach takie same)
Numerus-numer(kolejny aktu)
Annus et dies copulationis-Miesiąc i dzień ślubu
Nomen et cognomen copulatorum,locus kabitutionis..-Imię i nazwisko ślubujących,miejsce zamieszkania,zawód ślubujących
Aetas sponsi et sponsae-Wiek narzeczonego i narzeczonej
Religio sponsi et sponsae-Wyznanie narzeczonego i narzeczonej
Consensus Parentum Tutorum-Zgoda rodziców,opiekunów
Proclamatio... -Zapowiedzi
Testes -Świadkowie
Reszta to głównie imiona nazwiska i nazwy miejscowości, np. de Kołaczkowa oznacza "z Kołaczkowa" na akcie z 1848 roku albo powtórzenie nagłówka, np. con consensu parentum "za zgodą rodziców"
Podstawowe słownictwo to:
ecclesia - kościół
filia - córka
juvenes- młody
virga - panna
copulavit - to czasownik oznaczający zaślubiny
uterque de - oboje z (uwagi o świadkach na akcie z 1864)
Pozdrawiam
-
Jankowski_Mateusz

- Posty: 135
- Rejestracja: śr 15 gru 2010, 22:17
- Lokalizacja: Koło
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times