Stary dokument - j.niemiecki, prośba

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Stary dokument - j.niemiecki, prośba

Post autor: Bartos »

Witam,

mam spory kłopot w odczytaniu i tłumaczeniu poniższego dokumentu
http://www.aukcjoner.pl/gallery/011047536-1.html#I1

jest to
"Joseph Slatynsky do [S. Zamoyskiego] z propozycją wykorzystania jego wiadomości o geometrii i leśnictwie. "

To co umiem odczytać to data 809 rok miejscowości Raabstein i Olkusch oraz podpis Joseph Slatinsky.

Jeśli ktoś mógłby pomóc- uprzejmie proszę.

Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

mam to w lepszej jakości w pliku PDF
jeśli ktoś zechce się pofatygować - można pobrać tutaj;
http://www.sendspace.com/file/kufj3k

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Panie Bartoszu,
oto odpis:
Euer Exzellens
Hochgebohrner Herr Graf

Ich habe in Erfahrung gebracht, dass
Euer Hochgebohrn einen der Förstkultur,
und Geometrie Kündigen Ober=
Förster, auf Dero Gütter benöthi=
gen. Ich bin ohne mir zu schmei=
cheln. Durch mehrjährige praktische
geleistete Verordnungen bey
dem Gegenständen gewachsen, so
wir ich mich auch, hierüben mit den
gehörigen Zeugnissen zu legitimiren
verbinde solte sich meine Erfahrung
in der Wahrheit gründen, so bitte ich
Euer Hochgebohrn meine Dienstes=
leistung, mit oben jener Ergeben=
heit an mit welchen, ich diese , zu
allgemeinen Zufriedenheit mein
Vorgesezten , bis zur Stunde leiste=
te. Ich begleithe für izt ! die Stelle
eines Waldamtsrechnungsführers, und
Försters 1ten Klasse beym Camerale
meine alljährliche Besoldung ist 300 Srr?[Silber..?. jedn. monetarna]
nebst Quartien, einen Charten, und
Acker zum Anbau, von der Ausmaß in
Frondirung der Waldungen gemässe
ich noch alltäglich 1 Srr? Zulage. Ich
schmeichte mir der gnädigen Aufnahme
meines An erbittens, und bin

Euer Exzellens

Taubstein bey Olkusch

in Westgallizien

bereitwilligsten Dir
Joseph Slatinsky , mpp.

pozdrawiam,
Roman M.
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Dziękuję serdecznie , jak zawsze niezawodny Panie Romanie!

Czy mógłbym poprosić kogoś życzliwego o przetłumaczenie tego tekstu ?

Dziękuję

Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartoszu
to podanie o prace,
ale , ze sie tak zapytam, czy sprzedajesz , czy kupujesz ten "list "?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Nie rozumiem pytania.
To dokument uzyskany w AGAD ( za opłatą ) a dotyczący mojego prapra przodka.
Chciałbym to przetłumaczyć i choć już teraz nie liczę na rewelacje genealogiczne wiedzieć o czym pisał mój pra do Grafa Zamoyskiego.

Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj
jesli to Twoj przodek to wyglada to juz dla mnie inaczej
tlumaczenie nie jest perfekcyjne , ale mniej wiecej jest tak :
Wasza Ekscelencjo,
„szlachetnie urodzony Hrabio“
Doszly do mnie wiesci, ze
Wasza Wysokosc poszukuje obeznanego w znajomosci lesnictwa
i geometrii glownego lesniczego do majatku Dero ?
Jestem , bez pochlebiania sobie, dzieki swojej wieloletniej praktyce
w tej materii, [hierüber-über der soeben erwähnten Stelle] rowniez w stanie sprostac temu zadaniu ,
co moge poswiadczyc referencjami .
Jesli moje umiejetnosci mialyby odpowiadac, prosilbym
Wasza Wysokosci przyjac moje uslugi
z poswieceniem, z jakim do chwili obecnej moja praca spotyka sie ku ogolnemu zadowoleniu moich
przelozonych. Obecnie jestem na posadzie ksiegowego w „urzedzie lasow „
i lesniczym 1-wszej klasy przy Camerale (urzad skarbowy?)
Moje roczne wynagrodzenie wynosi 300 ?
lacznie z Quartien ? [einen Charten -moze to Gart(h)en-ogrod ]
i ziemi uprawnej , proporcjonalnie
do wielkosci zarzadzanych lasow
otrzymuje dodatek dzienny w wysokosci 1 srr?
Pozwalam sobie liczyc
na laskawe uwzglednienie mojej „propozycji „ i pozostaje
Waszej Wysokosci w Taubstein? -Olkusz zachodnia Galicja
szczerze oddany
J.S
cos w ten desen
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

Pani Beatce dziękuję za tłumaczenie,

tak to jest Garthen , nie Charthen;
jeśli chodzi o Dero Güttern ,
to jest = do Twoich dóbr/majatku =,
oraz Raabstein bey Olkusch /Rabsztyn/.

pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony pn 15 paź 2012, 22:57 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Myślę, że "Srr" oznacza srebrne ruble. W tym kontekście: rubli srebrem.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”