Strona 1 z 1

Akt małżeństwa z 1884 po rosyjsku

: wt 16 paź 2012, 16:52
autor: Perperuna
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu załączonego aktu.

http://www.abload.de/img/kirchner1vjai.jpg

Niestety nie mam lepszej kopii.
Może jednak uda się komuś to odczytać i przetłumaczyć.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Wioletta

: wt 16 paź 2012, 17:38
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 23 Podjezioro i Danielewo
Działo się w Kleszczowie dnia dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Pudewil (?), wyrobnika w Napoleonowie, lat dwadzieścia sześć i Gotliba Lindnera, rolnika w Danielewie, lat dwadzieścia trzy, zawarto w dniu dzisiejszym w Kleszczewskiej Ewangelicko – Augsburskiej parafii religijny związek małżeński między Augustynem Kirchner (Augustynem Kirchner), kawalerem, zamieszkałym przy swoim ojcu rolniku w Podjeziorze, tutaj urodzonym, synem E…anna Kirchner i zmarłej jego żony Anny z domu Jubin, lat dziewiętnaście, ewangelicko – augsburskiego wyznania i Julianną Kutzner (Julianną Kutzner), panną, zamieszkałą przy swojej matce w Danielewie, tutaj i urodzoną, córką zmarłego rolnika Daniła Kutzner i żyjące jego żony Krystyny z domu Zippert, lat dwadzieścia dwa i pół, ewangelicko – augsburskiego wyznania. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w Bełchatowskim i Kleszczewskim Ewangelicko – Augsburskim kościele parafialnym siódmego (dziewiętnastego) października bieżącego roku i w dwie następujące po sobie niedziele. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten przeczytany obecnym i świadkom, przez nas tylko podpisany, gdyż wszystkie osoby wymienione w akcie oświadczają, że są niepiśmienne. Pozwolenie ojca pana młodego zostało udzielone ustnie. 8)

PS. Byłoby wspanialne, gdybyś dając akt do tłumaczenia wymieniła nazwy własne, które mogą w nim wystąpić (nazwa parafii, inne miejscowości, nazwiska), gdyż to ułatwia tłumaczenie, zwłaszcza mało czytelnych skanów.

: wt 16 paź 2012, 19:19
autor: Jan.Ejzert
jemami pisze: ...Podjeziorze, tutaj urodzonym, synem E…anna Kirchner i zmarłej jego żony Anny...
Myślę, że tu pisze "synem Joanna" czyli Jana.

: śr 17 paź 2012, 09:33
autor: Perperuna
jemami pisze: PS. Byłoby wspanialne, gdybyś dając akt do tłumaczenia wymieniła nazwy własne, które mogą w nim wystąpić (nazwa parafii, inne miejscowości, nazwiska), gdyż to ułatwia tłumaczenie, zwłaszcza mało czytelnych skanów.
Bardzo dziękuję za super pomoc i następnym razem się poprawię.

życzę miłego dnia
Wioletta