Łacina-prośba o tłumaczenie
: pn 22 paź 2012, 09:31
Poprosze o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia:
akt ur nr 1 z 1733 roku, miejscowość Zabrodzie parafia Niegów.
Niestety nie mam jak wstawić obrazka na forum i nie znam łaciny więc napiszę jak umiem:
"1733. g (d?) 17 bris Ego Nicolaus Thaddeus Olędzki Pre(o)pt et Parochia Niegoviensis Dk. Baptizavi Infantem Nomine Helenam filiam natam heri horis vespertinis Laboriosom Michaelis ohm (oliń) Andrea Krolik, et Marianna ohm (oliń) Adalberti Pasik filia Legitimorum Conjugu... Levante de Sacro Fonte honesto Paulo Pijanowski Cantore P.N. et Rosalia Wydrychowna vidua"
Trudność szczególną sprawia mi rozpoznanie rodziców oraz data aktu i momentu urodzenia. Taka konstrukcja tekstu z 4 (?) osobami wymienionymi po imieniu osoby ochrzczonej pojawia mi się też i w innych aktach - o co tu chodzi? Co może oznaczać to "bris" pojawiające się często na początku aktów?
Z góry dziekuję
Jacek Paź
akt ur nr 1 z 1733 roku, miejscowość Zabrodzie parafia Niegów.
Niestety nie mam jak wstawić obrazka na forum i nie znam łaciny więc napiszę jak umiem:
"1733. g (d?) 17 bris Ego Nicolaus Thaddeus Olędzki Pre(o)pt et Parochia Niegoviensis Dk. Baptizavi Infantem Nomine Helenam filiam natam heri horis vespertinis Laboriosom Michaelis ohm (oliń) Andrea Krolik, et Marianna ohm (oliń) Adalberti Pasik filia Legitimorum Conjugu... Levante de Sacro Fonte honesto Paulo Pijanowski Cantore P.N. et Rosalia Wydrychowna vidua"
Trudność szczególną sprawia mi rozpoznanie rodziców oraz data aktu i momentu urodzenia. Taka konstrukcja tekstu z 4 (?) osobami wymienionymi po imieniu osoby ochrzczonej pojawia mi się też i w innych aktach - o co tu chodzi? Co może oznaczać to "bris" pojawiające się często na początku aktów?
Z góry dziekuję
Jacek Paź