Łacina- prośba o tłumaczenie, akt ur.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Paź_Jacenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 85
Rejestracja: czw 03 maja 2012, 21:04

Łacina- prośba o tłumaczenie, akt ur.

Post autor: Paź_Jacenty »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny na nasze.
Posyłam linka do aktu urodzenia nr 31 z 1776r Zabrodzie par.Niegów. Człek zwał się Hyacintum. Pomoc jest mi potrzebna nie co do aktu, lecz co do dodatkowego zapisu umieszczonego pomiędzy aktem 31 i 32. Wygląda mi, że jakiś Bartłomiej Pazio ze świadkami cos względem tego aktu z 1776 roku robił w 1815 roku (?). Ale co, to już przekracza moje umiejętności.

linkowanie robię pierwszy raz i ciekaw jestem czy mi się uda:

https://docs.google.com/document/d/1Nnk ... dlNAU/edit

Z tzw góry dziękuję za wszelką pomoc
Jacek
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Łacina- prośba o tłumaczenie, akt ur.

Post autor: Christophorus »

Ten dopisek odnosi się do aktu 32 (może pierwotnie zostawiono okienko, a metrykę uzupełniono po 40 latach?)

"Roku zaś 1815, dnia 20 stycznia, jak okazali mi wiary godni i wiekiem podeszli ? Józef Tusiński, Grzegorz Chudy z Niegowa i Bartłomiej Pazio brat ochrzczonego lat 50 z Zabrodzia, co następuje:
Roku Pańskiego 1776 dnia 5go września..."

Dalszą treść znasz.
Awatar użytkownika
Paź_Jacenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 85
Rejestracja: czw 03 maja 2012, 21:04

Łacina- prośba o tłumaczenie, akt ur.

Post autor: Paź_Jacenty »

Witam
serdeczne dzięki za już...i
poproszę jeszcze o wsparcie:
1. Czy należy rozumieć, że w 1815 roku dopisano datę do aktu nr 32 lub wpisano cały fakt narodzin Stanisława?
2. Czy wg ówczesnych kanonów nazewnictwa krewnych mozna wywnioskować, że Stanisław był bratem rodzonym Bartłomieja?
3. Czy da się na takie pytania odpowiedziec z duzym prawdopodobieństwem?
Pozdrawiam
Jacek
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Łacina- prośba o tłumaczenie, akt ur.

Post autor: Christophorus »

ad 1
Na to wygląda. W księgach XVIII-wiecznych zostawiano czasem miejsce na akt, który zamierzano uzupełnić później. Trudno mi orzec, czy tę lukę pozostawiono z przeznaczeniem na ten sam zapis (kto i kiedy wpisał jego datę?), który wprowadzono 40 lat później. Moim zdaniem, takie zagadki rozwiązuje się cierpliwie studiując całą księgę, a nie na podstawie zdjęcia fragmentu karty.

ad 2
frater baptizati = brat ochrzczonego
Nie doprecyzowano, że to brat rodzony (frater germanus), więc wchodzi też w grę brat stryjeczny czy jeszcze dalszy krewny.
Awatar użytkownika
Paź_Jacenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 85
Rejestracja: czw 03 maja 2012, 21:04

Post autor: Paź_Jacenty »

Bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”