Strona 1 z 1

Prośba o tłumacznie a najlepiej odczyt w oryginale

: pt 26 paź 2012, 18:24
autor: grad
Prośba o tłumaczenie a najlepiej odczyt w oryginale (sam jakoś sobie kiepsko daję radę - utknąłem i dalej nie mogę odczytać) poniższego aktu

https://picasaweb.google.com/1160716612 ... 9838774146

Zdołałem odczytać to:
Люпсинъ Состоялось въ …………………. (Potrkowi) bосьмоого/двадцатого ноября тысячя восемъсот ьосемьдесяць третього года въ одинадцать часовъ дня. Обьявляеть, что в присутствии свидетелей Андрея Варденцкого двадцати восъми летъ и ………… ………

Oczywiście rozumiem co tu jest napisane, ale w czytaniu neografii ruskiej nie jestem dobry szczególnie w przypadku gdy ksiądz wykazywał się zamaszystym stylem pisma :D

: pt 26 paź 2012, 21:16
autor: Jan.Ejzert
Ja nic nie rozczytałem, bo strona się nie wyświetla. :wink:

: pt 26 paź 2012, 23:23
autor: grad
Tak przepraszam już poprawiłem ustawienia i teraz powinno być wszystko ok. Fotka "waży" 2,1MB więc może się trochę dłużej ładować Męczę sę nadal sam. Doszedłem do miejsca.

Люпсинъ Состоялось въ Пиотркови bосьмого/двадцатого ноября тысячя восемъсот ьосемьдесяць третього года въ одинадцать часовъ дня. Обьявляеть, что в присутствии свидетелей Андрея Варденцкого двадцати восъми летъ и Антоним? Домбовекого тридцати летъ отъ роду, обоихь земледельцевь изь Люпсина. заключено сего числа религиозный брачный союз между Wojciechem Radzimskim дводати девяти летъ отъ роду холостымъ уроженнемъ въ деревни Эзюрцанъ прихода Пиотрковъ сыном Michała и Marianny

Proszę o dalszą pomoc w odczytaniu oraz o ewentualną korektę tego co zrobiłem. Dziękuję jednocześnie za zainteresowanie.

: sob 27 paź 2012, 01:58
autor: ofski
Akt ślubu nr.29 Lubsin
Działo się w Piotrkowie* dnia 08/20 listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Wardenckiego lat 28 i Antoniego Dembowskiego lat 30, obu rolników z Lubsina, zawarto dzisiaj religijny ślub pomiędzy Wojciechem Radzińskim lat 29 kawalerem, urodzonym we wsi Jeziorcach** parafii Piotrków, synem Michała i Marianny z d.Olszewicz małżonków Radzińskich chłopów zamieszkałych w Kolonii Gradowo parafii Piotrków, i Jadwigą Wardencką lat 22 panną, urodzoną we wsi Lubsinie parafii Piotrków, córką Sebastiana i Marcyjanny z d.Krawczyk małżonków Wardencki, zamieszkałą we wsi Lubsinie parafii Piotrków przy rodzicach.- Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym parafialnym kościele w dniach 16/28 października, 23 października/04 listopada, 30 października/11 listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli że zawarli między sobą umowę przedślubną zgodnie z przepisami w obecności Notariusza Ignacego Jakowlewicza Sobkowskiego dnia 02/14 listopada tego roku. Religijny obrzęd małżeństwa celebrował Ksiądz Józef Komorowski Wikary parafii Piotrków. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, i przez nas podpisany. … Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego, Ks.Wikary Józef Komorowski

* - teraz Piotrków Kujawski wcześniej Piotrkowo
** - Jeziorce (Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, Tom III/str.575)
Gradowo (Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich, Tom II/str.789)

p.s. uwaga gratis - zamiast pisać ile co waży trzeba napisać wszystko co się wie na temat określonej sytuacji/zdarzenia, podać nazwiska które mogą się pojawić w akcie, nazwy miejscowości, nazwę parafii lub rejon geograficzny, rok itp/itd zgodnie z zaleceniami forum "jak napisać prośbę o tłumaczenie"

p.s. teraz musisz odszukać umowy w papierach notarialnych więcej do poczytania lub zapytania na naszym forum np. tutaj lub w nastepnym podobnym wątku albo innym a tam jest też sporo linków do wielu stron, może coś będzie też w odpowiednim AP lub AD w alegatach do tego ślubu.
A w umowach przedślubnych jest bardzo dużo bardzo ciekawych informacji

: sob 27 paź 2012, 12:40
autor: grad
dziękuję bardzo za tłumaczenie