Temat: "prośba o tłumaczenie z łac. fragment książki"
Bardzo proszę o przetłumaczenie podkreślonej treści. W szczególności chodzi mi o rolę jaka pełni w tekście D. Kulwicki
Ksiązka to:
Visitationes ecclesiarum dioecesis Culmensis et Pomesaniae Andrea Leszczynski episcopo A. 1647. factae
Tłumaczenie trochę nieudolne, ale lepsze to niż nic
Ad parochiam villae spectant: Wsie należące do parafii: tu wymieniono wsie
Ex legato Noblis olim Białecki V parochus fl 30 circiter accepit, residua summa est penes Ilustrem Krzykowski oeconomum.
Z prawa wziął około 30 dukatów szlachetny Białecki niegdyś proboszcz, reszta została w posiadaniu szlachetnego Krzykowskiego ekonoma.
In testamento specificati sunt modii hordei 70 per Białecki, sed non sunt extraditi. W testamencie są wyszczególnione 70 miary jęczmienia od Białeckiego lecz nie są wydane.
Framea argento in partibus obducta pro 16 tantum florenum taxata, quam Kulwicki emit, et aliae res vili pretio venditae. Miecz (podstawowe zanczenie dzida, włócznia) srebrny w części osłonięty (lub w częściowej oprawie - miecz w pochwie to gladium in vaginam lub rzadziej gladium in locum gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. ) wyceniony tylko za 16 dukatów, który kupił Kulwicki i wiele innych nisko wycenianych rzeczy (też) sprzedanych (z tekstu nie wynika, aby Kulwicki kupił owe rzeczy tylko wspomnany miecz)
Wygląda na to, że ów miecz (włócznia) pochodził z zapisu testamentowego pana Białeckiego dla kościoła, i miecz ten oraz inne drobniejsze rzeczy proboszcz sprzedał. Miecz kupił D(omini) Kulwicki (Pan Kulwicki) (to D to skrót). Jest też błąd w tłumaczeniu u "grada" -
"Ex legato Nobilis olim Białecki V parochus fl 30 circiter accepit" to nie - "z prawa wziął około 30 dukatów szlachetny Białecki niegdyś proboszcz", ale "Z zapisu, z legatu zmarłego szlachetnego pana Białeckiego czcigodny pleban (V parochus - to skrót Venerabilis parochus) wziął około 30 florenów".
Raczej nie, ale nie nazwano go "nobilis". Może to być szlachcic lub mieszczanin, nawet spoza parafii. Jak kupił miecz, to albo żeby go dalej przehandlować, albo żeby go nosić, a nosić przy sobie miecze mogła szlachta (choć mieszczanie też nosili). Więc w sumie nic nam to nie precyzuje
Nie jestem obeznany z tematem, ale w Heraldica: to iest osada kleynotow rycerskich y wiadomość Znaków Herbownych
z 1752 jest zapis gdzie szlachcic jest nazywany samym Dominus
"tytuł Baronis znaczył wedlug wielu Authorow Filius excelfor, w famey rzeczy zaś iednoź co Szlachcic, Eques Nobilis. W dawnych czafiech wizyftkim moźnieyfzym Szlachcie ten Tytuł dawano, y iedno znaczyl, co Dominus"
czy zatem samo D(ominus) nie oznaczało szlachcica?
Eee nie. Na pewno Heroldia - gdyby nadal istniała - nie uznała by takiej argumentacji
Dominus w praktyce to Pan, formuła grzecznościowa, zupełnie taka jak dziś. Nic z niej nie wiadomo, poza tym że ... Pan i tyle. Jedynie nie określano Dominus chłopów i poddanych.