Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bartas_
Posty: 9
Rejestracja: pn 29 paź 2012, 11:28

Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu

Post autor: bartas_ »

Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie i w miarę możliwości przetłumaczenie całego wypisu z akt parafialnych dotyczących ślubu JOHANN'A SŁOMSKIEGO i CAECILIA'I RZĄSKA. Głównie zależy mi na odczytu miejsca pochodzenia pana młodego.

Oto link do skanu:

http://i46.tinypic.com/rsdj0w.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Bryś_Martyna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 510
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07

Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu

Post autor: Bryś_Martyna »

Ta miejscowość to może Gonsiorken - Gąsiorki.

http://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%85siorki

Pozdrawiam
Martyna
Pozdrawiam
Martyna

http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu

Post autor: Malrom »

odpis:
Pfarrei Barloschno,
Trauregister, Eintrag Nr. 1/1898,
Gonsiorken, Pfarrei Barloschno,
Johann Słomski, Arbeiter, Junggeselle aus Głuche, Parochie Skurz, Kreis Pr. Stargard,
kath. Religion, 26 Jahre alt;
Caecilie Rząska, unverehelicht, kath. Rel., 20 Jahre alt,
Tag der Trauung: 17 Januar 1898,
Trauzeugen:
Franz Wysocki, Jüngling aus Barloschno
und
Johann Arasmus, Jüngling aus Gonsiorken,
Pfarrer: Kościemski Agaton, * 1836 Biała Góra /sztumska/; + Wejherowo 1919.
pozdrawiam,

Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”