Witam
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie i w miarę możliwości przetłumaczenie całego wypisu z akt parafialnych dotyczących ślubu JOHANN'A SŁOMSKIEGO i CAECILIA'I RZĄSKA. Głównie zależy mi na odczytu miejsca pochodzenia pana młodego.
Oto link do skanu:
http://i46.tinypic.com/rsdj0w.jpg
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Bryś_Martyna

- Posty: 510
- Rejestracja: śr 30 maja 2012, 13:07
Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu
Ta miejscowość to może Gonsiorken - Gąsiorki.
http://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%85siorki
Pozdrawiam
Martyna
http://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%85siorki
Pozdrawiam
Martyna
Pozdrawiam
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Martyna
http://zytniowjelonki.blogspot.com/
Szukam aktu małżeństwa Andrzeja Brysia z Dorotą Michniewską/Kubacką/Mrówką, 1829-1831.
Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu
odpis:
Pfarrei Barloschno,
Trauregister, Eintrag Nr. 1/1898,
Gonsiorken, Pfarrei Barloschno,
Johann Słomski, Arbeiter, Junggeselle aus Głuche, Parochie Skurz, Kreis Pr. Stargard,
kath. Religion, 26 Jahre alt;
Caecilie Rząska, unverehelicht, kath. Rel., 20 Jahre alt,
Tag der Trauung: 17 Januar 1898,
Trauzeugen:
Franz Wysocki, Jüngling aus Barloschno
und
Johann Arasmus, Jüngling aus Gonsiorken,
Pfarrer: Kościemski Agaton, * 1836 Biała Góra /sztumska/; + Wejherowo 1919.
pozdrawiam,
Roman M.
Pfarrei Barloschno,
Trauregister, Eintrag Nr. 1/1898,
Gonsiorken, Pfarrei Barloschno,
Johann Słomski, Arbeiter, Junggeselle aus Głuche, Parochie Skurz, Kreis Pr. Stargard,
kath. Religion, 26 Jahre alt;
Caecilie Rząska, unverehelicht, kath. Rel., 20 Jahre alt,
Tag der Trauung: 17 Januar 1898,
Trauzeugen:
Franz Wysocki, Jüngling aus Barloschno
und
Johann Arasmus, Jüngling aus Gonsiorken,
Pfarrer: Kościemski Agaton, * 1836 Biała Góra /sztumska/; + Wejherowo 1919.
pozdrawiam,
Roman M.