Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu

: pn 29 paź 2012, 15:47
autor: bartas_
Witam

Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie i w miarę możliwości przetłumaczenie całego wypisu z akt parafialnych dotyczących ślubu JOHANN'A SŁOMSKIEGO i CAECILIA'I RZĄSKA. Głównie zależy mi na odczytu miejsca pochodzenia pana młodego.

Oto link do skanu:

http://i46.tinypic.com/rsdj0w.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu

: pn 29 paź 2012, 18:03
autor: Bryś_Martyna
Ta miejscowość to może Gonsiorken - Gąsiorki.

http://pl.wikipedia.org/wiki/G%C4%85siorki

Pozdrawiam
Martyna

Prośba o przetłumaczenie i odczytanie wypisu z aktu ślubu

: pn 29 paź 2012, 18:26
autor: Malrom
odpis:
Pfarrei Barloschno,
Trauregister, Eintrag Nr. 1/1898,
Gonsiorken, Pfarrei Barloschno,
Johann Słomski, Arbeiter, Junggeselle aus Głuche, Parochie Skurz, Kreis Pr. Stargard,
kath. Religion, 26 Jahre alt;
Caecilie Rząska, unverehelicht, kath. Rel., 20 Jahre alt,
Tag der Trauung: 17 Januar 1898,
Trauzeugen:
Franz Wysocki, Jüngling aus Barloschno
und
Johann Arasmus, Jüngling aus Gonsiorken,
Pfarrer: Kościemski Agaton, * 1836 Biała Góra /sztumska/; + Wejherowo 1919.
pozdrawiam,

Roman M.