Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie z łaciny
: wt 30 paź 2012, 22:24
autor: jurek49
T:"prośba o tłumaczenie z łaciny"
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z łaciny . Parafia Olsztyn nazwisko Rykalski:
- akt urodzenia z 1776r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cca ... 73424.html
- akt urodzenia z 1779r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... ca845.html
- akt ślubu 1776r. Rykalski i Orzeńska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7bc ... 2e4df.html
- akt zgonu nr 35 z 1778r.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eeb ... 9d8e8.html
Są to jedne z pierwszych aktów po łacinie dlatego proszę o przetłumaczenie.
W dalszym ciągu zwracam się z prośbą o tłumaczenie.
prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 01 lis 2012, 20:11
autor: jurek49
W dalszym ciągu zwracam się z prośbą o przetłumaczenia.
prośba o tłumaczenie z łaciny
: czw 01 lis 2012, 22:11
autor: Malrom
trzy odpisy do tłumaczenia:
Olsztyn, 25. Novembris [1776], Anno ut supra,
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Baptizavi,
filius ex Vincentio et Marianna Rykalskie, Legitimorum Conjugum,
de eadem natus Cui Nomen dedi =Andreas=.
Patrini fuere: Franciscus Bola et Anna Francisca Przeloionek uxor, de Olsztyn.
Olsztyn,
4. Oktober 1778 sepultus est in Caemetario parvulos Joannes,
Vincenti et Mariannae Rykalskich filius habens dies 11.
Olsztyn
6. Februarius 1776 Praemissis tribus continuis diebus Dominicis
Denuntiationibus quarum 1ma fuit 21 Januarius; 2da 28 Januarius;
3tia 4 Februarius [1776] nulloque legitimo reperto impedimento
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Famati Vincentius olim Reginae et Andreae Rykalskich filius
de Oppido Sulejow manentia et Famata Marianna, Justinae et Francisci Orzenskich
filia de Olsztyn, in Faciae Ecclesiae depraesenti Matrimonio Interrogavi.
Quorum mutuo habito consensu Matrimonio Iunxi ejusdem ex Rituale Romanum Benedixi.
Adstantinus fide dignis testibus Famati Mathaeo Wiśniowski, Francisco Gwozdz
et Joanne Wolnik et alij.
pozdrawiam,
Roman M.
prośba o tłumaczenie z łaciny
: pt 02 lis 2012, 11:01
autor: jurek49
Przez dwie godziny udało mi się częściowo przetłumaczyć - tłumaczenie Romana - akt urodzenia z 1776 roku.
Bardzo proszę o poprawienie i uzupełnienie a mianowicie:
" Olsztyn, 25. Novembris [1776], Anno ut supra,
Ego Ambrosius Bieganowski Curatus, Baptizavi,
filius ex Vincentio et Marianna Rykalskie, Legitimorum Conjugum,
de eadem natus Cui Nomen dedi =Andreas=.
Patrini fuere: Franciscus Bola et Anna Francisca Przeloionek uxor, de Olsztyn. "
Olsztyn, 25 listopada 1776 r, .... .. .....,
... Ambroży Bieganowski, wikary, ochrzciłem
syna od Wincentego i Marianny Rykalska, prawnych małżonków,
.. ..... ..... ... imię .... "Andrzej"
Rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Bola i Anna Franciszka Przelozonek .... z Olsztyna.
: pt 02 lis 2012, 13:28
autor: jackowski11
Witam,
dodam tylko że:
uxor - żona, małżonka
"de eadem natus Cuii" - narodził się ze związku
pozdrawiam
Jacek
: pt 02 lis 2012, 16:06
autor: jurek49
"Olsztyn, 25 listopada 1776 r, .... .. .....,
... Ambroży Bieganowski, wikary, ochrzciłem
syna od Wincentego i Marianny Rykalska, prawnych małżonków,
narodził się ze związku, imię .... "Andrzej"
Rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Bola i Anna Franciszka Przelozonek małżonka z Olsztyna."
i co dalej ???
: pt 02 lis 2012, 16:44
autor: kwroblewska
Jurku, z metryki trzeba wyciągną sens zapisu –tak uważam a nie starać się przetłumaczyć słowo w słowo
Olsztyn 25 listopada roku jak wyżej Ja Ambroży Bieganowski curatus-duszpasterz ochrzciłem syna Wincentego i Marianny prawnych małżonków [die eadem natum] dnia tego urodzone, imieniem Andrzej. Rodzice chrzestni Franciszek Bola i Anna żona Franciszka [Francisci] Przeloionek z Olsztyna
Podobnie z Gertrudą
Olsztyn 13.11. roku jak wyżej Ja Ambrozy Bieganowski Curatus ochrzciłem córkę Famati? Wincentego i Mariann Brykalskich prawnych małżonków, urodzoną, imieniem Gertruda. Rodzice chrzestni Wojciech Rysiak i Magdalena Olesiaczka z Olsztyna
35 Olsztyn
4. 10.[rok trzeba odszukać] pochowany jest na cmentarzu chłopczyk Jan - Wincentego i Marianny Brykalskich syn mający dni 11.
___
Krystyna
: pt 02 lis 2012, 17:54
autor: jurek49
Wielkie dzięki za tłumaczenia Pani Krystyno
Ja z łaciną nawet jeszcze nie zacząłem, w drzewie genealogicznym mam udokumentowany rok ok. 1810, natomiast te akta nie wiem czy będą w moim drzewie gdyż nie mam powiązań, ale w przyszłości może ?
Jeżeli jest to możliwe to bardzo bym prosił jeszcze o tłumaczenie aktu ślubu.
: pt 02 lis 2012, 19:13
autor: kwroblewska
W skrócie…
Olsztyn 6.lutego 1776 Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne niedziele tj I - 21 stycznia, II – 28 stycznia, III – 4 lutego nie wykrywszy przeszkód prawnych, Ja Ambroży Bieganowski Curatus, pobłogosławiłem małżeństwo między Famati Wincentym synem zmarłych Reginy i Andrzeja Brykalskich z miasta Sulejów i Famata Marianną córka Justyny i Franciszka Orzenskich z Olsztyna. Świadkami byli Famati Maciej Wiśniowski, Franciszek Gwozdz i Jan Wolnik
___
Krystyna
: sob 03 lis 2012, 19:42
autor: jurek49
Witam
Wielkie dzięki Pani Krystyno za tłumaczenia
A w słowniku znalazłem słowo : famata – sławetna
famati – sławetnego (mieszczanina)
Jeszcze raz wielkie dzięki
: sob 03 lis 2012, 21:48
autor: #maol
Z tego co się orientuję famatus=sławetny= mieszczanin. Czyli Panie Jurku wszystko w jak najlepszym porządku

: wt 06 lis 2012, 23:13
autor: grad