Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego
: wt 30 paź 2012, 22:43
autor: jaklika
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Filipa Szumachera nr 24
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-024.jpg
Z poważaniem,
Artur Jaklik
: wt 30 paź 2012, 23:17
autor: Suchodolska_Irena
Jeszcze nikomu nie tłumaczyłam ale sprobuję . Akt zgonu nr 24 Filipa Szumachera.
Dzialo się we wsi Szymanowie ósmego[21] marca 1902r. o 11,00 zjawili się Piotr Kawka - 80 lat i Paweł Świniarek - 50 lat żyjący w folwarkuSzymanów i powiedzieli, że tam zmarł Filip Szumacher, mieszkaniec 60 lat, urodzony w Teresinie, żyjący w folwarku Szymanów, syn rodziców z imienia zgłaszającym nieznanych. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę.
Akt ten po naocznym stwierdzeniu zgonu zebranym przeczytany i ponieważ niepismienni przez nas [przez księdza] tylko podpisany.
Powodzenia
Irena
: wt 30 paź 2012, 23:24
autor: Aftanas_Jerzy
Dosłowne tłumaczenie jest niżej, a powyższa próba Koleżanki jest godna wyróżnienia. Chyba to nie pierwsze jej tłumaczenie, bo ortografia księdza, choć archaiczna, została pokonana.
Nr 24
Folwark Szymanów
Działo sie we wsi Szymanów, ósmego (dwudziestego pierwszego) marca, 1902 roku o godzinie jedenastej rano. Stawili sie: Piotr Kawka 80-letni i Paweł Świniarek 50-letni słudzy z Folwarku Szymanów i oświadczyli, iż tamże szóstego (dziewiętnastego) bieżącego miesiąca marca o godzinie trzeciej po południu zmarł Filip Szumacher sługa 60-letni, urodzony w Teresinie, zamieszkały w Folwarku Szymanów, syn rodziców o nieznanych imionach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Franciszkę. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Filipa Szumachera, akt niniejszy zgłaszającym odczytano i ze względu na ich niepiśmienność, przez nas tylko podpisano.
Podpis: /-/ księdza nieczytelny - Administrator Parafii Szymanów, ZASC (Zachowujacy Akta Stanu Cywilnego)
: wt 30 paź 2012, 23:37
autor: jaklika
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedź.
Pozdrawiam,
Artur Jaklik