Strona 1 z 1

łacina - prośba o przetłumaczenie

: pn 05 lis 2012, 22:25
autor: Wiesław_F
Proszę o przetłumaczenie na język polski wpisów po łacinie:
1. pozycja nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
2. pozycja nr 1 w roku 1814 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00297.jpg
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Wiesław Firląg

łacina - prośba o przetłumaczenie

: pn 05 lis 2012, 22:38
autor: Marynicz_Marcin
1/1823 Górna wieś
Ja Wojciech Zachorosz ochrzciłem dziewczynkę imieniem Kunegunda urodzoną z Jana Mączyńskiego i Barbary Michalak.
Chrzestni - Franciszek Pietrzak i Marianna Baraniak.

22/1804 Górna wieś
Tutaj niezbyt rozumiem :(
Urodziły się bliźniaki, ale widzę tylko jedno imię dziecka - Jan Zachariasz, syn Wilhelma i Marii Kilonów.

łacina - prośba o przetłumaczenie

: pn 05 lis 2012, 23:23
autor: Wiesław_F
Dziękuję za szybką odpowiedź.
Chodzi mi o pozycję 1 z 1814 roku - ostatnia pozycja po prawej stronie.

Pozdrawiam,
Wiesław Firląg

łacina - prośba o przetłumaczenie

: wt 06 lis 2012, 12:06
autor: kwroblewska
1814 1 stycznia
Jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Fryderyk urodzone 11 maja 1813 o godz. 3 po południu syna Wilhelma Killen i Marii Zofii Fitersch prawnych małżonków. Chrzestni Jakub Fryderyk Muller i Krystyna K…zmann

___
Krystyna

łacina - prośba o przetłumaczenie

: wt 06 lis 2012, 17:50
autor: Malrom
pozycja nr. 1, uzupełnienia:
Jakub Fryderyk Müller oraz
Krystyna Kunzmann,

pozdrawiam,
Roman M.

łacina - prośba o przetłumaczenie

: wt 06 lis 2012, 23:37
autor: Wiesław_F
Bardzo dziękuję za pomoc.
Czy można by dokładniej przetłumaczyć tekst w pozycji nr 22 w roku 1804 pod adresem:
http://metryki.genealodzy.pl/poczekalni ... _00291.jpg
Jak to z tymi bliźniakami było. Może jeden to Jan a drugi Zachariasz ?

Pozdrawiam,
Wiesław Firląg