Strona 1 z 1
Wielka Prośba o przetłumaczenie dwóch Aktów w J. Rosyjskim
: sob 10 lis 2012, 16:05
autor: Marekko
Witam Serdecznie Miłośników Genealogii,
Mam wielką prośbę do Państwa, proszę o przetłumaczenie dwóch Aktów między innymi małżeństwa i urodzenia z wyznania Ewangelicko - Augsburskiego, są one w Języku Rosyjskim, na J.Polski proszę.
Dane:
Akt Małżeństwa
Jan Deutsch
Justyna Jack
z 1870 roku
Miejsce zawarcia małżeństwa: Nasielsk
Oto Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 002a2.html
Alt urodzenia
Edward Daniel Deutsch
ur.: 03.12.1872 roku
Miejsce urodzenia: Nasielsk
oto Link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 76bb7.html
Z uszanowaniem, Marek
Wielka Prośba o przetłumaczenie dwóch Aktów w J. Rosyjskim
: sob 10 lis 2012, 18:34
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie aktu ślubu. Imiona i nazwiska w akcie zapisano tylko po rosyjsku w brzmieniu fonetycznym, bez podania w nawiasach oryginalnego zapisu, co ogólnie praktykowano w kościołach katolickich 'kongresówki'. Stąd rozbieżności w stosunku do podanych przez Ciebie zapisów.
Nr 14. Mogowo
Działo się w mieście Nasielsk 18 / 30 / października 1870 roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy że w obecności świadków: Jana Ulricha 38-letniego i Wilhelma Simona 26-letniego, obu rolników zamieszkałych w Mogowie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński miedzy Janem Dejtcz kawalerem, stolarzem zamieszkałym w wsi Mogowo, 24-letnim urodzonym we wsi Magówka (?), synem Wilhelma Deitsz i jego żony Wilhelminy i Justyną Jek córką nie żyjącego Jakuba Jeka i żyjącej jego zony Henrietty z domu Bendlin, panny, 20-letniej, urodzonej w Mogowie i tam zamieszkałej u matki. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnym kościele ewangelicko-augsburskim w dniach: 27 września /9 października/, 4 / 16 / , 11 / 23 / października bieżącego roku. Zgodę na zawarcie ślubu nowożeńców wygłoszono słownie. Nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej. Akt niniejszy zgłaszającym(!) i obecnym świadkom odczytano, tylko przez Nas podpisany został.
Podpis: Ks. .......
----------------------------------
Akt urodzenia przetłumaczę za godzinę (pilne sprawy...).
Wielka Prośba o przetłumaczenie dwóch Aktów w J. Rosyjskim
: sob 10 lis 2012, 19:03
autor: Marekko
Dziękuję Bardzo za Przetłumaczenie.
Pozdrawiam, Marek
Wielka Prośba o przetłumaczenie dwóch Aktów w J. Rosyjskim
: sob 10 lis 2012, 19:54
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie aktu urodzenia. W tym akcie już podawane były oryginalne zapisy niemieckich nazwisk w nawiasach, ale nazwisko Justyny i jest inne niż Ty podałeś (nie Jack, a spolonizowane Jek lub niemieckie Jeck).
Nr 98. Nasielsk
Działo sie w mieście Nasielsk 21 listopada / 3 grudnia 1872 roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Dejcz (Jan Deutsch) robotnik dniówkowy zamieszkały w Nasielsku 27-letni, w obecności świadków: Jan Ulrich - gospodarz 38-letni i Samuel Kitlic (Kittlitz)- nauczyciel 25-letni, obaj zamieszkali w Mogowie, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Nasielsku 17 / 29 listopada bieżącego roku o 11-tej wieczorem, z jego prawowitej małżonki Justyny z Jeków, 22-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym celebrowanym w dniu dzisiejszym nadano imiona Edward Daniel, a rodzicami chrzestnymi byli Samuel Kittlitz i Franciszka Sztejnke (Schteinke?). Akt niniejszy zgłaszajacemu i świadkom odczytano, przez drugiego swiadka tylko podpisano, gdyż zgłaszający i pierwszy świadek nie umieją pisać.
Podpisy: Administrator parafii i drugi świadek (Samuel Kittlitz)
Wielka Prośba o przetłumaczenie dwóch Aktów w J. Rosyjskim
: sob 10 lis 2012, 20:12
autor: Marekko
Dziękuję jeszcze raz Panu.
Z uszanowaniem, Marek