Strona 1 z 3

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 20:45
autor: CONRI_Gawell
Księgi Rejestru Małżeństw
1885 rok poz 92 parafia Św Trójcy w Warszawie.

Prośba o tłumaczenie .
http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... 8WgS47fp6w

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 20:47
autor: Sroczyński_Włodzimierz

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 20:47
autor: CONRI_Gawell
dotyczy poz. 92 /lewy górny róg/

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 20:48
autor: CONRI_Gawell
Przepraszam za "błądzenie" Początki bywają trudne.

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 21:02
autor: CONRI_Gawell
Link poprawiony - działa
Malzeństwo Wojciech Gawel(ł) + Anna z d. Rózycka
rok 1885.poz 92.

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 21:03
autor: CONRI_Gawell
Przepraszam za "błądzenie" Początki bywają trudne.

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 21:25
autor: Sroczyński_Włodzimierz
forma standard
22IX/4X 1885 18:00
świadkowie: Ludwik Grejzak, dozorca l33, Franciszek Wirgocki (?) 24l. robotnik dniówkowy (?) zam. Warszawa, Tamka 6

data ślubu jw
młody:
Wojciech Gaweł, kawaler, żołnierz rezerwy [więcej co to jest, jak tłumaczyć - znajdziesz na forum], stolarz lat 26, ur Winiary gubernia kielecka, pow. miechowski, zam. Warszawa, Piękna 32, par. Św. Barbary, syn zmarłych Macieja i Marianny dd Dombek /Dąbek

młoda:
Anna Różycka, panna, służąca lat 26, ur. wieś Słomczyn, warszawska gubernia i powiat (?), zam Warszawa, Solec 77 tutejsza parafia, córka Marcina i Katarzyny dd Żubińskiej

zapowiedzi itd

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 21:44
autor: CONRI_Gawell
STOKROTNE DZIĘKI!
wewnętrznie sie cieszę że niektóre frazy odczytałem (z domysłami) ale była potrzeba wiary w specjalistów.

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 21:48
autor: Sroczyński_Włodzimierz
o? gdzieś równolegle zamieściłeś?

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 21:57
autor: CONRI_Gawell
Nie .Istota poznana, ale zależało mi na pełnym ,z niuansami tłumaczeniu.Jak u "przysięgłych".choć otrzymane jest wielce satyfakcjonujące,
Raz jeszcze Dziekuję .

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 22:51
autor: Sroczyński_Włodzimierz
wklep w formę - spora szansa, że zostanie uzupełnione danymi odczytanymi

Tłumaczenie z jęz.rosyjskiego z el.grafologii 1885

: sob 10 lis 2012, 22:58
autor: CONRI_Gawell
?- można jaśniej dla nowicjusza

: sob 10 lis 2012, 23:00
autor: Sroczyński_Włodzimierz
na forum i poza forum są dostępne setki, a może tysiące przetłumaczonych aktów małżeństw o identycznej formie
wklej to co masz we wzór, poprawki i uzupełnienia pewnie ktoś zrobi -pomagając, nie zastępując:)
pozdrawiam

: sob 10 lis 2012, 23:21
autor: CONRI_Gawell
o/K i tak dzięki forum daleko zaszedłem w dwa dni :) Z Warszawy do Michowa.:) w niewiele ponad półtora wieku.

: sob 10 lis 2012, 23:24
autor: Sroczyński_Włodzimierz
nie sprowadzaj całego serwisu do forum:)
np baza KZM
parafie.genealodzy.pl plus mapa pozwoli Ci samodzielnie ustalić kontakt z kancelarią
wątki (no to już forum) czy "podręcznik" jak zacząć..odpowiedzą na niezadane sobie pytanie (a szkoda;) czy w ogóle taki kontakt jest potrzebny
etc etc