Strona 1 z 1

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: wt 13 lis 2012, 19:40
autor: CONRI_Gawell
Uprzejma prosba o translację dokumentu
Akt małżeństwa nr 118 /1883rz Parafii Wsz. Święt w W-Wie
obecnie w APW
http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/25/str/1/7#skan
szczegółowo :pozycja 118 JPG 61 str 7

i akt chrztu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0386.jpg

zbiory APW z Par. Wsz. Sw w W-ie nr 383/1884

Najchętniej w pełnej nie skrótowej rutynowej formie
Podziękowania

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: wt 13 lis 2012, 21:35
autor: CONRI_Gawell
Gdzie popełniłem błąd ,że CISZA;)

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: wt 13 lis 2012, 21:50
autor: RoRo500
Gdzie popełniłem błąd ,że CISZA;)
Myślę, że największy błąd to ten twój drugi post. Zamiast cieszyć się, że masz szansę otrzymać tłumaczenie dokumentu ZA DARMO, ty się niecierpliwisz gdy odpowiedź nie pojawiła się w ciągu 2 godzin. ????

Roman

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: wt 13 lis 2012, 21:56
autor: CONRI_Gawell
Zachęcony poprzednimi tłumaczeniami myślałem o standardowym czasie:)
Poprzednio było po 15 min.
Jeszcze za krotko na forum ,aby poznać szczegóły .Więcej tolerancji.:)

KWG

Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: śr 14 lis 2012, 16:29
autor: CONRI_Gawell
już wiem dlaczego pewne prośby o tłumaczenia "spadają z wokandy"
Podanie danych osobowych , miejsca sporządzenia akt, jest z :ustawień: serwera od razu rejestrowane w na stonach www. Natomiast podanie tylko linków jest bardziej bezpieczną formą , choć jak widać nieakceptowalną przez administrację .
Spowiedź musi być jak w konfesjonale.

: śr 14 lis 2012, 17:36
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Nie chodzi o spowiedź a o ułatwienie pracy tłumaczowi -
nazwy miejscowości czasami naprawdę najtrudniej odczytać.
Poza tym dane osobowe i tak będą podane w tłumaczeniu.
Trochę za bardzo spiskowa ta teoria...

pozdrawiam
Jurek

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: śr 14 lis 2012, 17:53
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
CONRI_Gawell pisze: Podanie danych osobowych , miejsca sporządzenia akt, jest z :ustawień: serwera od razu rejestrowane w na stonach www. Natomiast podanie tylko linków jest bardziej bezpieczną formą , choć jak widać nieakceptowalną przez administrację .
Spowiedź musi być jak w konfesjonale.
zwrócenie się do tłumacza, nalepiej przysięgłego, jest jeszcze bezpieczniejsze :wink:

: śr 14 lis 2012, 17:55
autor: CONRI_Gawell
DOBRY tłumacz powinien sobie poradzić, jeżeli zna również niuanse znaków pisarskich (w tym czcionek). Nie mówimy więc o podpowiedziach dla tłumaczy z klasy VIII szkoły podstawowej w PRL'u. Bukwy są znane wielu, ale pisane artystycznie z zawijasami i ozdobnikami -już nie. Tu potrzebne doświadczenie,a czasem lata studiów nad różnym materiałem.
Domysły to i ja posiadam, rzecz w wiernym pełnym przekładzie.Nie każdemu wstarcza matka - ojcie -imiona - daty.Szuka czegoś więcej.

: śr 14 lis 2012, 18:18
autor: Worwąg_Sławomir
No! Panowie Tłumacze! Co jest?? Panu się spieszy, a wy co? Pewnie siedzicie i nic nie robicie! A za co wam płacą?? :D

: śr 14 lis 2012, 19:07
autor: Sawicki_Julian
Witam, potrzeba więcej to np. cyrylicą napisał jako pierwszy biskup Cyryl z Moraw - Czech, drugi biskup Metody pisał golycą, a żyli wtedy jak się chrzcił Siemowit syn Piasta, obaj tam byli ( i ja tam byłem i miód piłem ) ; pozdrawiam - Julian

: śr 14 lis 2012, 19:17
autor: Worwąg_Sławomir
Sawicki_Julian pisze:Witam, potrzeba więcej to np. cyrylicą napisał jako pierwszy biskup Cyryl z Moraw - Czech, drugi biskup Metody pisał golycą, a żyli wtedy jak się chrzcił Siemowit syn Piasta, obaj tam byli ( i ja tam byłem i miód piłem ) ; pozdrawiam - Julian
Dobre! :D

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: śr 14 lis 2012, 19:46
autor: Aftanas_Jerzy
CONRI_Gawell pisze:Zachęcony poprzednimi tłumaczeniami myślałem o standardowym czasie:)
Poprzednio było po 15 min.
Jeszcze za krotko na forum ,aby poznać szczegóły .Więcej tolerancji.:)

KWG
Najszybsze terminy oferowane przez biura tłumaczeń to standard 24-48 godzin. I jest to ekspres. Radzę sprawdzić choćby tutaj >> http://www.linguaexpress.pl/index.html

Trzeba wykazać się większą cierpliwością. Na naszym forum tłumaczeniami zajmuje się społecznie kilka osób, które mają też inne obowiązki (zawodowe lub/i prywatne).

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: śr 14 lis 2012, 20:14
autor: CONRI_Gawell
Bardzo dziękuje za wyjaśnienie zasad.
Szkoda ze tematy zakładek nie mają w opisie podanych zasad funkcjonowania.Cierpliwości mi nie brakuje skoro wracam się do przeszłości:)a to bywa długa i trudna droga.(co widać)

KWG

Re: Cyrylica w akcie małżenstwa -tłumaczenie

: śr 14 lis 2012, 20:35
autor: Aftanas_Jerzy
CONRI_Gawell pisze:Bardzo dziękuje za wyjaśnienie zasad.
Szkoda ze tematy zakładek nie mają w opisie podanych zasad funkcjonowania.Cierpliwości mi nie brakuje skoro wracam się do przeszłości:)a to bywa długa i trudna droga.(co widać)

KWG
Zasady i pomoce są tu (dwa pierwsza wpisy na czerwono):
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml