Strona 1 z 1
Litewski -czy ktoś zna? Prośba o tłumaczenie.
: czw 15 lis 2012, 17:30
autor: Małgorzata_Kulwieć
Znalazłam w sieci dokument, którego nie umiem całkowicie zrozumiec tłumacząc za pomocą googla. Zrozumiałam tylko, że jakiś moj krewny przodek został zesłany do Kostromy, ale wiecej nie wywnioskowałam.
Może ktos zechce przetłumaczyć ten tekst:
Suvalkų gimnazijos mokinio Grigaliaus Beinaravičiaus ir Kauno
augustinų vienuolyno klieriko Motiejaus Kulviečio byla. Pradėta 1863 m.
rugpjūčio 14 d., baigta 1863 m. gruodžio 12 dieną. Augustinų klierikas
kaltinamas tuo, kad jis atvykusiam į Kauną pas gydytoją pasiimti vaistų
G. Beinaravičiui davė savo pasą (bilietą). Už tai jie abu buvo įtariami „dalyvavimu sukilime“. Iš pradžių jiems paskirtos piniginės baudos: G. Beinaravičiui 100 rb sidabru, o M. Kulviečiui 50 rb sidabru. Vėliau nuosprendis pakeistas ir abu ištremti į Rusijos imperijos gilumą: G. Beinaravičius į Kazanės guberniją, o M. Kulvietis į Kostromos guberniją.
Całość dokumentu jest pod adresem
http://www.google.lt/url?sa=t&rct=j&q=k ... QinMaFvqpw , ale mnie interesuje tylko ten zapis (p. 6 ze str 15) i zapis w p. 45 na str 27
Gdyby ktoś znał litewski lub był bardziej "oblatany" z tematem to bardzo proszę o przetłumaczenie.
Z góry dziekuję
Małgorzata
: czw 15 lis 2012, 17:49
autor: anna-grażyna

Mniej więcej tak:
Grzegorz Bejnarowicz uczeń szkoły średniej w Suwałkach i Maciej Kulwieć seminarzysta u Augustianów w Kownie.
Sprawa rozpoczęta w 1863 roku 14 sierpnia i zakończona 12 grudnia 1863.
Seminarzytę od Augustianów obwinia się w tym,że wszedł w Kownie do lekarza by przyjąć? (otrzymać? chyba w sensie wyłudzić) lekarstwo a Grzegorz Bejnarowicz dał mu swój paszport? (zaświadczenie? prawdopodobnie uprawniające do otrzymania leku) .
Z tego powodu obydwoje są podejrzani o "udział w powstaniu".Początkowo nałożono karę do zapłaty G.Bejnarowicz 100 rubli srebrem, M.Kulwieć 50 rubli srebrem.Następnie wyrok zmieniono i oboje zostali deportowani w głąb Rosyjskiego Imperium.Bejnarowski w rejon Kazania a M.Kulwieć do Kostromy.
Anna-Grażyna
: czw 15 lis 2012, 18:45
autor: Małgorzata_Kulwieć
Dziękuję, tak cos kombinowałam, ale nie bardzo mi wyszło o co chodziło z tym lekarzem.
Dziekuję jeszcze raz.
Pozdrawiam
Małgorzata
: czw 15 lis 2012, 18:46
autor: enora
Moja wersja:
Sprawa ucznia suwalskiego gimnazjum Grigalius Beinaravicius i kleryka kowieńskiego klasztoru Augustianów Motiejus Kulviecias (nazwiska podałam w litewskim mianowniku). Rozpoczęta 14 sierpnia 1863 r., zakończona 12 grudnia 1863 r. Kleryk Augustianin został oskarżony o to, że przybywszy do Kowna do lekarza, aby wziąć lekarstwa, dał Beinaraviciusowi swój paszport (bilet). Za to obydwaj zostali oskarżeni o "udział w powstaniu". Na początku wyznaczono im katy pieniężne: G. Bendravicius 100 rubli srebrem, a M. Kulviecius 50 rubli srebrem. Później wyrok zmieniono i obu zesłano w głąb imperium rosyjskiego: G. Beinaraviciusa do guberni Kazańskiej, a M. Kulvieciasa do guberni Kostromskiej.
"Pasas" to może być paszport, dowód osobisty może jakiś inny ówczesny dokument. "Bilietas" to może być bilet np. kolejowy, ale także karta wizytowa.
Tak czy inaczej - powód zsyłki powalający.
Pozdrawiam,
Eleonora
: czw 15 lis 2012, 19:14
autor: anna-grażyna
W czasie powstania powód jak najbardziej poważny.
Ranni lub ukrywający się powstańcy potrzebowali
leków-nie mogli oficjalnie udać się do lekarza.
Lekarz nabrał podejrzeń i zwyczajnie na nich doniósł gdzie trzeba.
Ciekawe jak się nazywał.
Anna Grażyna
: czw 15 lis 2012, 19:28
autor: enora
Ale z czego wnosisz, że chodzi o receptę i że dostał ją lekarz? W kluczowym zdaniu podmiotem jest jis - on i zaimek ten odnosi się do Kulwiecia, dalej jest dosłownie "Beinaraviciusowi dał". Bejnarowicz jest w celowniku, nie w mianowniku, więc to nie on dawał. Chyba że jest błąd w tym fragmencie i w oryginale jest inaczej. Tego, przyznam, nie sprawdzałam.
Eleonora
: czw 15 lis 2012, 19:47
autor: anna-grażyna
:)Wnoszę z domniemania sytuacji,która mogła spowodować
podejrzenia doprowadzające w konsekwencji do procesu.
Anna Grażyna
ps nie napisałam słowa "recepta" - w oryginale jest jw.
Potraktowałam ten tekst jak literacki a nie jak
oficjalny dokument ponieważ Małgorzata w swoim poście
poprosiła o interpretację (tak przynajmniej zrozumiałam)

Równie dobrze mógł np być na ulicy zobaczyć,że koledze
grozi wylegitymowanie -oddać swoje dokumenty i schować się u lekarza.
Z tego tekstu tłumacząc dosłownie (bez wglądu w akta sądowe)
za wiele nie da się "wycisnąć".
Anna Grażyna
: czw 15 lis 2012, 20:06
autor: enora
No właśnie, bliżej tekstu jest, jak mi się wydaje, ta druga interpretacja. Może mając uzasadniony (wizytą u lekarza) powód, by podróżować w niebezpiecznych czasach, oddał swoje dokumenty (może jakąś przepustkę?) temu drugiemu? I to wystarczyło do oskarżenia o "udział w powstaniu"? Zgadzam się, że tekst jest niejasny.
Eleonora
: czw 15 lis 2012, 20:32
autor: Małgorzata_Kulwieć
Pięknie dziekuję. Najważniejsze, że wiem o co chodzi.
Małgorzata
Proszę o tłumaczenie dopisku na akcie Kormiałów litewski ?
: pt 23 lis 2012, 11:07
autor: Małgorzata_Kulwieć
Witam serdecznie,
Bardzo prosiłabym o odczytanie i przetłumaczenie dopisku na akcie urodzenia Józefa Kulwiecia syna Józefa i Elwiry.
Akt nr 1 z Kormiałowa z 1900 r (pierwszy akt)
http://www.epaveldas.lt/vbspi/showImage ... 287929_138
nawet nie wiem czy to na pewno po litewsku bo zupełnie nie moge odcyfrować. Wiem tylko, że w dopisku ostatnie słowo jest po rosyjsku (Кульвецiовъ)
I dopisku z aktu 74 ostatni na dole
Akt urodzenia Władysława tych samych rodziców.
http://www.epaveldas.lt/vbspi/showImage ... 287929_176
Z góry dziekuję.
Małgorzata
Proszę o tłumaczenie dopisku na akcie Kormiałów litewski ?
: sob 24 lis 2012, 12:16
autor: AntonowiczII_Krzysztof
Małgorzato,
Z mojej "znajomości" litewskiego, wynika, że Józef Kulwieć ożenił się 12.02.1928r z kobitką ( Elwira?) i nazwisku ( Torosvicajtes?).
Można ten dokument znaleźć w księgach z 1928r. tegoż kościoła .
Małgorzato,
Gwoli uzupełnienia informacji przesyłam linki do stron, o których powyżej
do Józefa :
http://www.epaveldas.lt/image-portlet-1 ... 1/287914/8
do Władysława:
http://www.epaveldas.lt/image-portlet-1 ... /287914/49
Ale z rozczytaniem zawartych tam informacji , przykro mi, niestety nie do mnie,
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proszę o tłumaczenie dopisku na akcie Kormiałów litewski ?
: sob 24 lis 2012, 18:00
autor: Małgorzata_Kulwieć
Bardzo dziękuję. Cos tam sobie dośpiewałam i udaało mi sie zrozumieć.
Małgorzata
Litewski - poproszę o pomoc w zrozumieniu
: sob 19 sty 2013, 22:03
autor: Małgorzata_Kulwieć
Witam serdecznie,
Znalazłam w sieci dokument, w którym występuje moje nazwisko Kulwieć, ale nie wiem co to za dokument ani nie rozumiem co tam napisane.
Skorzystałam z tłumacza google i sadzę, że to praca językoznawcza zwłaszcza, że w tytule jest wyraz Filologia i moje nazwisko występuje jedynie jako przykład gramatyczny.
To ten dokumet:
http://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/ ... 9_2006.pdf
a moje nazwisko występuje na stronie 88
Czy mam rację?
*Kulvietis: Pana Michala Culvetis V3 141 – pan Michal Kulwiecz Jusskiewicz
sędzia kowienski V4 364 ← kulviẽtis ‘Kulvos gyventojas’. Plg. db.
pvd. Kùlvietis, Kulviẽtis LPŽ I 1117. Dar plg. db. vv. Kulvà ATSŽ 146.
Pozdrawiam
Małgorzata
Litewski - poproszę o pomoc w zrozumieniu
: sob 16 lut 2013, 21:16
autor: RomasV
Hello,
in that document is discussed the orogins of lithuanian surnames. And paragraph Tarp aptariamų XVI a. Kauno aktų knygų vietovardinės kilmės antropo-nimų 8 yra tokie, iš kurių galima atstatyti priesagos -ietisvedinius (arba prie-sagėtuosius). Toliau pateikiamos 5 tokios rekonstrukcijos (tai sudaro 11% visų atstatytų asmenvardžių) is talking about those 5 surnames, which can be derived from name of places.
Romas