Strona 1 z 1

Tłumaczenie łacina; akt ślubu par. Cieszęcin

: ndz 18 lis 2012, 19:17
autor: Cieślak_Krystyna
Dzień dobry
Czy mogę prosić Państwa o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu?.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n132623811

Akt pochodzi z parafii Cieszęcin. Ślub: wieś Węglewice; dnia 10 listopada 1803 roku między Ignacym Owcarzem i Marianną Bąkowską
(parę sekund się otwiera, ale można powiększyć do dużych rozmiarów; str 160; akt nr 266; drugi po lewej)

Dziękuję
Krystyna Cieślak

Tłumaczenie łacina; akt ślubu par. Cieszęcin

: śr 05 gru 2012, 21:20
autor: Cieślak_Krystyna
Dzień dobry

Czy mogę się przypomnieć?

Krystyna C.

Tłumaczenie łacina; akt ślubu par. Cieszęcin

: czw 06 gru 2012, 21:47
autor: Malrom
Odpis do tłumaczenia:
Deserto Węglewicensi
Anno Domini Millesimo Octingentesimo tertio, die decima tertia mensi Novembris,
Ego Josephus Zawadzki Ecclesiae Parochialis Cieszęcinensis Vicarius praemissis omnibus
Denuntiationibus coram Populo ad Divina congregato factis nullo obstante
impedimento Canonico Matrimonium legitime contractum inter strenuum militem
Ignatium Owcarz ex Regimine pedestri Lenciciae / z pułku piechoty łęczyckiej /
existenti visa licentia ad ducendam uxorem ipsi concesa pariter quoque
a Dominio loci ad contrahendum Matrimonium accedente consensu inter
Virginem Mariannam Bąkowska annorum Novemdecem Parochianam
istius loci in Facie Ecclesiae Benedixi. Testes fuere: Melchior Janik et
Valentinus Tomoś tum aliis fide dignis.

pozdrawiam,
Roman M.

Tłumaczenie łacina; akt ślubu par. Cieszęcin

: pt 07 gru 2012, 18:29
autor: Cieślak_Krystyna
Panie Romanie

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Krystyna Cieślak