Strona 1 z 2

Tlumaczenie zrosyjskiego

: ndz 18 lis 2012, 22:25
autor: Sawicki_Andrzej
Witam
Prosze o pomoc w tlumaczeniu z rosyjskiego. Wiem, ze powinienem to przetlumaczyc sam, probowalem ale niestety duze fragmenty sa dla mnie nieczytelne.
Pozdrowienia
Andrzej Sawicki

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 741a0.html

Tlumaczenie zrosyjskiego

: pn 19 lis 2012, 20:36
autor: Sawicki_Julian
Witam Andrzej, ja sobie tłumacze z rosyjskiego to i Tobie pomogę, tylko nie wszystko dało mi się odczytać, np. nazwy wsi i ich zawód, tu nie jestem pewny, może ktoś pomoże lub sam wiesz w jakiej mieszkali wsi, pozdrawiam - Julian ;
Akt 28 / Warszawa
Wydarzyło się w Warszawie w parafii Św. Antoniego 26 stycznia / 7 lutego 1897 roku o godz. 6- ej wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Porzyńskiego, introligator ? i Wojciecha Kuczery ? wyrobnik, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie ; zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Serafinem vel Osowieckim wdowcem po ( pierwszej ) żonie swej Karoliny z domu Kletycka, zmarła na Pradze w zeszłym roku, kasowym oficjalistą ? , 44 lata od urodzenia , urodzonym we wsi Krupiec ? Lubliński. Urodzony, syn Pawła i Zofii z Dobrzyńskich małżonków Serafin, zamieszkałych we wsi Nowe Brudno, warszawskiego powiatu i Marianną Sawicką , panną , będąca na służbie - służąca, 30 lat od urodzenia, urodzona we wsi Kryny ? ( Krupy ) Węgrowieckiego powiatu, córka Teofila i Ludwiki z Wąsowskich małżonków Sawickich, zamieszkała w Warszawie na ulicy Browarnej pod numerem 2727 - b .
Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłaszane w dniach ; 12 / 24 , 19 /31 stycznia i 26 stycznia / 7 lutego bieżącego roku w tutejszej parafii Praskiej ogłoszone. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali.
Religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Karol ? Polikowski Wikary tutejszej Parafii.
Akt ten po odczytaniu, nami, nowo zaślubiony i jeden świadek podpisali, niewiasta i drugi świadek niepiśmienni i podpis księdza….

Tlumaczenie zrosyjskiego

: pn 19 lis 2012, 22:38
autor: Sawicki_Andrzej
Witam Julian
Dzieki za pomoc, te miejscowosci to Krypy Szlacheckie i Krupiec Lubelski, ten ostatni zgadza sie z opowiesciami rodzinnymi.
Marrianna to siostra mojego pra,pra. Chcialbym zebys rzucil jeszcze raz przyjzal sie nazwisku Serafin vel i czy to Chowiecki czy Osowiecki.
Bede mial wkrotce troche wiecej informacji o moich Sawickich, w zasadzie z dwoch stron galezi zblizam sie do Sawic Broniszy.

Pozdrowienia
Andrzej Sawicki

Tlumaczenie zrosyjskiego

: pn 19 lis 2012, 23:34
autor: Sawicki_Julian
Trudno to Andrzej sprecyzować, ale raczej po polsku pisze Osowicki, to brzmi też po polsku poprawnie ; pozdrawiam - Julian
Ps. mam trochę opisów o pochodzeniu herbów u Sawickich, kojarzone są z podwójnym krzyżem w tarczy u Jagieły, jest tego opisu kilka stron po francusku z rysunkami ; Julian

Re ps. Jeśli fachowcy od języka rosyjskiego piszą ze to jest Chowicki to ja sie nie liczę i przyznaję im rację ; Julian

Tlumaczenie zrosyjskiego

: pn 19 lis 2012, 23:35
autor: Aftanas_Jerzy
Tam jest wyraźnie 'Franciszek Serafin vel Chowicki'.

Tlumaczenie zrosyjskiego

: pn 19 lis 2012, 23:40
autor: wiesia_pietak
Wyraźnie jest "Franciszkiem Serafin vel Chowickim" i po rosyjsku i po polsku. Pan młody był urzędnikiem państwowym lub urzędnikiem skarbowym. "Kazienny" to państwowy, urzędowy, skarbowy.
Pozdrawiam.

Tlumaczenie zrosyjskiego

: wt 20 lis 2012, 12:59
autor: Sawicki_Andrzej
Witam
Wielkie dzieki za pomoc a moze jeszcze uda wam sie rozszyfrowac nr ulicy?
pozdrowienia
Andrzej

Tlumaczenie zrosyjskiego

: wt 20 lis 2012, 13:10
autor: Sroczyński_Włodzimierz

Tlumaczenie z rosyjskiego

: wt 20 lis 2012, 16:38
autor: Sawicki_Andrzej
Witam
Caly dokument w pierwszym poscie.
Wystepuje tutaj ulica Browarna
Andrzej

: wt 20 lis 2012, 16:42
autor: Sroczyński_Włodzimierz
prawidłowy link to akurat ja podałem
prawidłowy tj o niepogorszonej niepotrzebnie jakości

czy coś jest nie tak z tym co Julian napisał o Browarnej?
czyli to co Jemu się udało odczytać (pomimo użycia fatalnego serwisu, a można było poprostu link do oryginału...) a Tobie..chyba nie do końca? i nie piszę o odczytaniu z aktu , a z tłumaczenia Juliana

: wt 20 lis 2012, 17:05
autor: Sawicki_Julian
Witam, Włodek to chyba nieporozumienie, bo Andrzej nie mieszka w Polsce i wydaje mu się ze mają ulice numery w Warszawie tak jak np. w Nowym Jorku. Numer domu tam podany był tej Browarnej, ale ulicy to w sektorze na mapie trzeba szukać z tamtych czasów, może o to chodzi ; pozdrawiam - Julian

: wt 20 lis 2012, 17:10
autor: Sroczyński_Włodzimierz
to akurat jest ciut podobnie jak w Nowym Jorku:)
oki, pewnie nieporozumienie językowe lub inne względy

Andrzeju: tak jak Julian napisał - gdzie dokładnie to było i co tam teraz jest- ówczesny plan miasta i obecny
najprościej:
http://www.mapa.um.warszawa.pl/mapa/Map ... vice=Today
lub
http://warszawa.ap.gov.pl/lindley/plany ... 012-02.jpg
i poodbne

: wt 20 lis 2012, 18:01
autor: Slawinski_Jerzy
Witam

Może chodzi o to jaki to nr policyjny?
Zgodnie z taryfą z 1893, a także z 1918 to nr 12 i ciekawy zbieg okoliczności - pod tym numerem mieszkali także moi pradziadkowie w latach 20.
Spora, 4-piętrowa (chyba?) kamienica między Browarną, Gęstą i Wiślaną.
Obecnie w jej miejscu stoi nowy "apartamentowiec".

pozdrawiam
Jurek

: wt 20 lis 2012, 18:10
autor: Sroczyński_Włodzimierz
a co daje numer policyjny?

: wt 20 lis 2012, 18:13
autor: Slawinski_Jerzy
To, że można po nim zlokalizować posesję, po hipotecznym - nie bardzo.
Browarna 2727 b - nie mówi mi nic, Browarna 12 - wiem przynajmniej po której stronie ulicy szukać.

pozdrawiam
Jurek