Strona 1 z 1
prośba o przetłumaczenie aktu - niemiecki
: pn 19 lis 2012, 09:13
autor: wojtekcell
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia na nazwisko Celmer z Kowalewa
www.wcellmer.evbox.pl/kowalewo.JPG
www.wcellmer.evbox.pl/kowalewo2.JPG
Wojtek
: pn 19 lis 2012, 11:46
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
to będzie tak:
Nr. 57
dnia 07.05.1904 chałupnik Jan Cellmer, zam. w Nowym Kowalewie,
katolik, zgłosił że jego żona, Julianna Cellmer z domu Pawlikowska,
katoliczka, zamieszkała z nim, w jego mieszkaniu dnia 06.05.1904
o godz. 7.00 po południu urodziła chłopca, który zmarł pół godz. po porodzie nie otrzymawszy imienia.
Podpis ojca
i urzędnika USC
-------
Nr. 65
dnia 27.05.1899 chałupnik Jan Cellmer, zam. w Nowym Kowalewie,
katolik, zgłosił że jego żona, Augusta Cellmer z domu Szwanke (Schwanke), katoliczka, zamieszkała z nim, w jego mieszkaniu dnia
26.05.1899 o godz. 4.00 po południu urodziła dziecko płci męskiej
które imię Brunon (Bruno) otrzymało.
Podpis ojca
i urzędnika USC
: pn 19 lis 2012, 15:00
autor: wojtekcell
Bardzo dziekuje za tłumaczenie
Wojtek
: pn 19 lis 2012, 18:02
autor: beatabistram
Witajcie
na nr.65 zawod ojca Heizer -palacz ( taki od kotla )
pozdrawiam Beata
: pn 19 lis 2012, 18:20
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
beatabistram pisze:Witajcie
na nr.65 zawod ojca Heizer -palacz ( taki od kotla )
pozdrawiam Beata
masz rację, mój błąd
Pozatym nazwisko (
Celmer) pisane z jednym
L
(w podpisie też).
Właściciel aktu musi to sprawdzić w innych aktach.
: wt 20 lis 2012, 16:06
autor: wojtekcell
Dziękuje
Takie literówki to nie problem, mam nazwisko w drzewie którego pisownie znalazłem w 10 odmianach.
Są to dość oczywiste przekręcenia ale kłopotliwe
Takie jak zamiana liter
h - ch
p – b
i – y
I dodanie końcówki ‘owa
Także mam zabawę szukając
Wojtek