Prośba o (wy)tłumaczenie - łacina - wpis zgonu
: wt 20 lis 2012, 07:22
Witam wszystkich,
Miałabym prośbę o tłumaczenie, a właściwie o wytłumaczenie wpisu figurujacego w zapisie zgonu.

Grudzień, zmarła 27 dnia i 29 pochowana.
Honesta Agnieszka (?) Rzepecka wdowa po Franciszku Rzepeckim z Ołaźnicy. [Orphana]?
To ostatnie słowo mnie zastanawia - o co chodziło wpisującemu?
Na akcie ślubu jej córki jest wpisane:
Marianna Rzepecki = Francisci et Agnetis de=Nobilium Orzechowskie
Tłumacz Google tłumaczy orphan jako nagły wypadek, ale czy taki zapis nie powinien być w rubryce przyczyny śmierci? Za to wpisując sierota wychochi orphanus... czy było to powszechne, że szlachta przygarniała sieroty?
Czy ktoś ma jakieś pomysły?
Miałabym prośbę o tłumaczenie, a właściwie o wytłumaczenie wpisu figurujacego w zapisie zgonu.

Grudzień, zmarła 27 dnia i 29 pochowana.
Honesta Agnieszka (?) Rzepecka wdowa po Franciszku Rzepeckim z Ołaźnicy. [Orphana]?
To ostatnie słowo mnie zastanawia - o co chodziło wpisującemu?
Na akcie ślubu jej córki jest wpisane:
Marianna Rzepecki = Francisci et Agnetis de=Nobilium Orzechowskie
Tłumacz Google tłumaczy orphan jako nagły wypadek, ale czy taki zapis nie powinien być w rubryce przyczyny śmierci? Za to wpisując sierota wychochi orphanus... czy było to powszechne, że szlachta przygarniała sieroty?
Czy ktoś ma jakieś pomysły?