Strona 1 z 1

Prośba o (wy)tłumaczenie - łacina - wpis zgonu

: wt 20 lis 2012, 07:22
autor: Cwynar_Justyna
Witam wszystkich,

Miałabym prośbę o tłumaczenie, a właściwie o wytłumaczenie wpisu figurujacego w zapisie zgonu.

Obrazek
Grudzień, zmarła 27 dnia i 29 pochowana.
Honesta Agnieszka (?) Rzepecka wdowa po Franciszku Rzepeckim z Ołaźnicy. [Orphana]?

To ostatnie słowo mnie zastanawia - o co chodziło wpisującemu?
Na akcie ślubu jej córki jest wpisane:
Marianna Rzepecki = Francisci et Agnetis de=Nobilium Orzechowskie

Tłumacz Google tłumaczy orphan jako nagły wypadek, ale czy taki zapis nie powinien być w rubryce przyczyny śmierci? Za to wpisując sierota wychochi orphanus... czy było to powszechne, że szlachta przygarniała sieroty?

Czy ktoś ma jakieś pomysły?

Prośba o (wy)tłumaczenie - łacina - wpis zgonu

: wt 20 lis 2012, 07:59
autor: Kaczmarek_Aneta
Jako przyczynę zgonu podano "ordinaria" - termin oznacza śmierć naturalną.

Pozdrawiam
Aneta

Prośba o (wy)tłumaczenie - łacina - wpis zgonu

: wt 20 lis 2012, 17:31
autor: Cwynar_Justyna
Dziekuję Aneto. Mój błąd. Zapomniałam, że akt nie kończy się na spisie imienia i naziska. Dalej z niego odczytuje, że ona była katoliczką i kobieta, że zmarła w wieku 68 lat z przyczyn naturnalnych.

Natomiast mi chodziło o zapis [Orphana] w rubryce pod imieniem i nazwiskiem osoby zmarłej.

Prośba o (wy)tłumaczenie - łacina - wpis zgonu

: wt 20 lis 2012, 17:56
autor: kwroblewska
Orphanus – osierocony, osamotniony wg słownika J. Sondel

Może Agnieszka Rzepecka będąc wdową nie mieszkała przy rodzinie i w tym znaczeniu była osobą samotną, bez opieki i zapisano to w księdze.

___
Krystyna