Strona 1 z 1
proszę o przetłumaczenie 2 aktów z niemieckiego
: czw 22 lis 2012, 11:29
autor: dorota_m
proszę o przetłumaczenie 2 aktów z niemieckiego
: ndz 25 lis 2012, 12:46
autor: dorota_m
Witam i jeszcze raz proszę o tłumaczenie. Nie znam niemieckiego i trudno mi samej rozszyfrować ręczne pismo.
Dorota
proszę o przetłumaczenie 2 aktów z niemieckiego
: ndz 25 lis 2012, 22:17
autor: Malrom
USC w m. Michałowo, prowincja poznańska,
akt zgonu nr 26 z 9. sierpnia 1891 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się
dzisiaj, co do tożsamości znany urzędnikowi,
dożywotnik / Ausgedinger / Andrzej /Andreas Nowak
zam. w Mieczysławowo
i zgłosił ,że gospodarz/Wirth Walenty /Valentin Łyduch, mający lat 75, katolik,
zam. w m. Mieczysławowo,
urodzony w m. Starczanowo, pow. średzki /Kreis Schroda,
ożeniony był z Łucją/Lucie z domu Krajewska,
syn w Starczanowie zmarłego gospodarza/Wirth Wojciecha/Adalbert
i jego tam też zmarłej żony Jadwigi/Hedwig z domu /nazwisko nieznane zgłaszającemu/,
zmarł w Mieczysławowie w miejscu zamieszkania zgłaszającego
dnia 8 sierpnia 1891, po południu o godzinie 1.00.
Przeczytano, przyjęto i z powodu braku umiejętności pisania
przez zgłaszającego, tenże w obecności urzędnika USC
akt zgonu podpisał znakiem /+++/
Podpis Urzędnika Stanu Cywilnego: /Miaskowski/
pozdrawiam
Roman M.
proszę o przetłumaczenie 2 aktów z niemieckiego
: ndz 25 lis 2012, 23:08
autor: dorota_m
Dziekuję.
Czy w akcie ślubu Angeliki nazwisko panieńskie matki może brzmieć Brzezińska? Wiem że Andrzej Łyduch poślubił w 1887 Antonine Brzezińską. Tu to nazwisko wygląda trochę inaczej.
Dorota
proszę o przetłumaczenie 2 aktów z niemieckiego
: pn 26 lis 2012, 17:59
autor: Malrom
w akcie jest Antonina z domu Beczynska.
Niemcy często przekrecali nazwiska.
Niewąpliwie chodzi tu o nazwisko Brzezinska.
Proszę sprawdzić w akcie ślubu z 1887.
Nie wiadomo co było w papierach dostarczonych
przez narzeczoną urzędnikowi USC.
Był przed ślubem także sporządzony akt zapowiedzi
przedślubnej /Aufgebot/, a także muszą być zapisy
w katolickiej księdze metrykalnej.
pozdrawiam,
Roman M.
proszę o przetłumaczenie 2 aktów z niemieckiego
: pn 26 lis 2012, 18:50
autor: Malrom
USC w Orschkau /Michałowo/, pow. Środa,prowincja poznańska,
akt ślubu nr 6 z 21.lutego 1909,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stanęli dzisiaj w celu zawarcia związku małżenskiego
1. syn gospodarza Walenty Ratajczak, katolik, ktorego tożsamość
ustalonaq została na podstawie swoich dokumentów/papierów,
ur. 25.01.1886 w Solec, pow. Sroda,
zam. Orzechowo, pow. Września,
syn zmarłego chałupnika /Häusler/ Andrzeja Ratajczaka i jego
jeszcze żyjącej żony /1909/ Jadwigi z domu Kasprzak, zamieszkałej
w Orzechowie.
2. córka gospodarza Angelika Lyduch, katoliczka, ktorej tożsamość
ustalono na podstawie jej papierów i na podstawie zeznania jej ojca
z mocą przysięgi,
ur. 29.05.1890 w Chicago w Płn. Ameryce i zam. w Mieczysławowie,
córka gospodarza Andrzeja Lyduch i jego żony Antoniny z domu Beczynska,
zamieszkałych w Mieczyslawowie.
Na świadków zostali powolani i stawili się:
1. gospodarz Andrzej Lyduch, lat 48, zam Mieczyslawowo,
2. gospodarz Kazimierz Lyduch, lat 47, zam. jw
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków, spytał narzeczonych
czy chcą zawrzeć związek małżenski. Po otrzymaniu odpowiedzi twierdzącej
stwierdził, że małżenstwo, zostało prawnie zawarte.
Podpisy:
Walinty Ratajczak,
Aniela Ratajczak geborne Łyduch,
Andreas Łyduch,
Kazimirz Durczak.
Podpisał urzędnik stanu cywilnego okręgu Michałowo
w zastępstwie: Friedrich Sültemeyer.
pozdrawiam
Roman M.
proszę o przetłumaczenie 2 aktów z niemieckiego
: pn 26 lis 2012, 19:58
autor: dorota_m
Dziękuje za tłumaczenie. Dziwi mnie trochę to miejsce urodzenia Angeliki - Chicago. Jej rodzice brali ślub w Wielkopolsce i tam też rodziło się młodsze rodzeństwo Angeliki. Musieliby wyjechać i wrócić w latach 1887-1892, ale narazie nie znalazłam na to żadnego potwierdzenia. Będę dalej szukać.
pozdrawiam
Dorota