Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z łaciny

: pt 23 lis 2012, 13:50
autor: jart
Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego zapisu:

http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... S_166000_3

Jest to pierwsza zapisana karta najstarszej (?) księgi metrykalnej kościoła parafialnego w Bujwidzach.

z góry dziękuję

Prośba o tłumaczenie z łaciny

: pt 23 lis 2012, 18:38
autor: Christophorus
Podam transkrypcję, może będzie łatwiej...

Liber comparatus est a me infrascripto per Illustrem Admodum Reverendum Dominum Joannem Vincentium Mikutowicz Vice-Praepositum Buyvidzensem: penes Ecclesiam Parochialem situatus in perpetuum.

Anno Domini millesimo Septingentesimo Septuagesimo octavo Mensis Junii die vero decima in Festo S[ancti]s[sim]ae Trinitatis autem veni Buywidzis, ex dispositione Ill[ustrissi]mi Officii ad laborandum Curam Animarum. Qui Liber proprio? sumptu comparatus est, et continet in se tres Libros Copulator[um], Mortuor[um] et Baptizatorum.

: pt 23 lis 2012, 20:13
autor: Brozek_Oskar
Witam wszystkich.
Chciałbym prosić o przetłumaczenie pewnego zdania i pewnego wyrażenia, z którymi sobie nie mogę poradzić w ramach indeksacji do Geneteki.

Wyrażenie to: Faber Lignaris

Zdanie to: S.M Eul. vivens in via in curru e Hańcza ppe Złotniki exhalavit ibi in Hańcza dispositius ad morte Sacramentis.

Jakby ktoś chciał zajrzeć do aktu: http://images48.fotosik.pl/505/cb9c9320fef60fa8gen.jpg

Pozdrawiam, Oskar.

: pt 23 lis 2012, 20:18
autor: kwroblewska
faber lignarius to był cieśla

S. M. Eccl.

__
Krystyna

: pt 23 lis 2012, 20:20
autor: Brozek_Oskar
Dzięki. :)

A ta zdanie co może oznaczać:
S.M Eccl. vivens in via in curru e Hańcza ppe Złotniki exhalavit ibi in Hańcza dispositius ad morte Sacramentis.

: sob 24 lis 2012, 09:04
autor: jart
Wracając do Bujwidz - czy tam nie jest napisane że:

- w pierwszym akapicie że proboszczem (?) parafii zostaje ustanowiony ks. Jan Wincenty Mikutowicz (czy coś jeszcze?)
- w drugim akapicie: nie wiem jak się ma do reszty ta data, dalej że księga metryk "od tego czasu" zostaje podzielona na 3 części - małżeństwa, pogrzeby i chrzty. (od tego czasu - czyli było jakieś "wcześniej"?).

Moje pytania dążą w stronę innych - wcześniejszych - zapisów metrykalnych. Parafia powstała około 1774 r., kościół został ufundowany w 1785 r., dostępne na epaveldas księgi zaczynają się w 1786. Co z metrykami z wcześniejszych lat (najmniej od 1774)? Może gdzieś są i czekają na "odkopanie"? Nie powiem, to okres na którym mi zależy.

: sob 24 lis 2012, 09:34
autor: Christophorus
Arturze, tam niestety nie ma ani słowa o przeszłości ksiąg. Przychodzi nowy duszpasterz i informuje, że zakłada własną księgę.

: sob 24 lis 2012, 09:38
autor: Christophorus
Brozek_Oskar pisze:Dzięki. :)

A ta zdanie co może oznaczać:
S.M Eccl. vivens in via in curru e Hańcza ppe Złotniki exhalavit ibi in Hańcza dispositius ad morte Sacramentis.
To nie jest całe zdanie ;)

Kolejne zwroty:

in Comm[unione] S[anctae] M[atris] Eccl[esiae] vivens - żyjąc we wspólnocie Świętej Matki Kościoła

in via in curru e Hańcza p[ro]pe Złotniki exhalavit - w drodze wozem z Hańczy koło Złotników wyzionął ducha

dispositus ad morte[m] Sacr[a]m[en]tis - przygotowany Sakramentami na śmierć

: sob 24 lis 2012, 14:16
autor: jart
Dzięki za pomoc, pozostaje szukać dalej.
Litweskie źródła mówią że inwentaryzacja kościoła parafialnego bujwidzkiego przeprowadzona w 1787 r. wzmiankuje obecność ksiąg metrykalnych spisywanych od 1744 r. (o ile translator dobrze przełożył z litewskiego). Musiały być spisywane przez Augustynianów z pobliskich Michaliszek którzy "działali wtedy" w tym rejonie (apropo - jest z tym związana pewna ciekawa - hmmm - intryga).

: sob 24 lis 2012, 15:20
autor: Christophorus
jart pisze:Musiały być spisywane przez Augustynianów z pobliskich Michaliszek którzy "działali wtedy" w tym rejonie (apropo - jest z tym związana pewna ciekawa - hmmm - intryga).
Poproszę szczegóły na PW. Uwielbiam intrygi! ;)

: sob 24 lis 2012, 16:26
autor: Brozek_Oskar
Christophorus pisze:
Brozek_Oskar pisze:Dzięki. :)

A ta zdanie co może oznaczać:
S.M Eccl. vivens in via in curru e Hańcza ppe Złotniki exhalavit ibi in Hańcza dispositius ad morte Sacramentis.
To nie jest całe zdanie ;)

Kolejne zwroty:

in Comm[unione] S[anctae] M[atris] Eccl[esiae] vivens - żyjąc we wspólnocie Świętej Matki Kościoła

in via in curru e Hańcza p[ro]pe Złotniki exhalavit - w drodze wozem z Hańczy koło Złotników wyzionął ducha

dispositus ad morte[m] Sacr[a]m[en]tis - przygotowany Sakramentami na śmierć

Dzięki Ci wielkie. Nie mogłem sam sobie z tym poradzić. :)

Pozdrawiam, Oskar Brożek.