Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

: pn 26 lis 2012, 03:33
autor: cichockijeziorkimale
Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

Dziękuję.

Krasnopol Act 45 Jeziorki-Małe

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

: pn 26 lis 2012, 19:21
autor: Aftanas_Jerzy
Oto tłumaczenie tego aktu:

Nr 45. Jeziorki-Małe
Działo się we wsi Krasnopol 23 sierpnia /5 września 1904 roku o 10. rano. Stawili się: Józef Lipiec 46-letni i Piotr Albanowicz 65-letni obaj gospodarze ze wsi Jeziorki-Małe i oświadczyli, że we wsi Jeziorki-Małe o godzinie 8 wieczorem w dniu 21 sierpnia / 3 września tego roku zmarł Wincenty Cichocki 76-letni wdowiec, robotnik, syn Józefa i Krystyny małżonków Cichockich urodzony i zamieszkały we wsi Jeziorki-Małe. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wincentego Cichockiego, akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym odczytano, przez Nas podpisano.
Urzędnik Stanu cywilnego – Ks. ….........

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon

: pn 26 lis 2012, 19:50
autor: cichockijeziorkimale
Thank you, my summary:
Dziękuję, podsumowanie:

Krasnopol Act 45 Jeziorki-Małe

Wincenty Cichocki (76 year old widower, laborer)
Died at 8 PM on 21 August 1904 in the Village Jeziorki Małe.
Son of Jozef and Krystyna (Chudzicka)
Applicant: Józef Lipiec (46) and Piotr Albanowicz (65) farmers from Jeziorki Małe.