Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

: wt 27 lis 2012, 11:16
autor: Lipka_Agnieszka
Witam,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu całego aktu ślubu z języka łacińskiego.
http://www.inez.com.pl/temp/1.JPG

Z góry dziekuję i pozdrawiam,
Agnieszka Lipka

Miejscowość - Kobylanka
pan młody - Lipka (imienia nie jestem pewna)
panna młoda - Łucja Bernarczak
parafia Dobre
data - chyba 19 stycznia 1794

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

: pt 30 lis 2012, 21:17
autor: Malrom
pomózmy Pani Agnieszce,

ode mnie odpis:
12. Kobylanka, parafia Dobre
Anno Domini 1794, die 19. Januarij; Ego Adalbertus Kempha /może Rempha /
R. D. Reverendus Dominus, Matrimonium Contractum inter LL. [Laboriosi] Thomam Lipka Juvenem
et Luciam Bernarczanka Virginem. Parochianos Dobrenensis , praemissis tribus bannis in facie Ecclesiae
coram populo ad audienda Divina Congregato nulloque Canonico impedimento obstante
benedixi et confirmavi praesentibus LL.[Laboriosi] Franciscus Starczewski, Leon?? Dołowy??.

pozdrawiam,
Roman M.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

: pt 30 lis 2012, 22:26
autor: Lipka_Agnieszka
Dziękuję, Romanie :)
Tylko jeszcze co to po polsku znaczy? Chodzi mi o część:
praemissis tribus bannis in facie Ecclesiae
coram populo ad audienda Divina Congregato nulloque Canonico impedimento obstante


Pozdrawiam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

: pt 30 lis 2012, 23:20
autor: kwroblewska
znaczy to mniej więcej

…poprzedziwszy trzema zapowiedziami w obliczu Kościoła wobec ludu zgromadzonego na Mszy żadnej przeszkody kanonicznej nie wykrywszy…....... pobłogosławiłem

___
Krystyna

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

: sob 01 gru 2012, 01:05
autor: Lipka_Agnieszka
Dziękuję, Krysiu :-)

Pozdrawiam wszystkich :-)