Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: czw 29 lis 2012, 08:34
autor: kurs
Jest to akt małżeństwa moich pradziadków. O ich rodzienie nie wiem nic.
Znalazłam w archiwach wpis w księdze parafialnej kościoła św. Krzyża w Warszawie z 1904r.

nazwiska występujące Józef Heger, Julia Jelinek.

https://www.facebook.com/media/set/?set ... 6ce2afac7f
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Marta

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: czw 29 lis 2012, 10:29
autor: MonikaMaru
[quote="kurs"]Jest to akt małżeństwa moich pradziadków. O ich rodzienie nie wiem nic.
Znalazłam w archiwach wpis w księdze parafialnej kościoła św. Krzyża w Warszawie z 1904r.

nazwiska występujące Józef Heger, Julia Jelinek.

https://www.facebook.com/media/set/?set ... 6ce2afac7f
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Marta

Działo się w Warszawie w parafii św. Krzyża dnia 14/27.XII.1904r. o wpół do 1-ej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Feliksa Siedleckiego subiekta i Jana Jelinka rytownika/snycerza pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie zawarty został religijny związek małżeński między Józefem Hegrem, kawalerem 20 lat mającym, zamieszkałym pod nr 1520 A przy ulicy Złotej, urodzonym na przedmieściu Stare-Kamieniec parafia Sadek pow. Policka w .?. (Bogemiu?, Bohemiu?), synem Jana i Franciszki z Cachów małżonków Heger, 23 lata mającym
a Julią Jelinek, panną przy ojcu w Warszawie pod nr 1520 A przy ulicy Złotej zamieszkałą, urodzoną tu w Warszawie córką Jana i Rozalii Foigt małżonków Jelinek, 24 lata mającą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii dnia 28.XI/11.XII./ 5/18 i 12/25.XII bieżącego roku. Zwolnienie od nakazanych terminów nastąpiło zgodnie z zezwoleniem Generalnej Konsystorii Warszawskiej Archidiecezji z dnia 8/21.XII.br o nr 5783. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedmałżeńskiej. Religijny obrzęd ślubny odprawił ks. Marceli Godlewski tutejszy wikary. Akt niniejszy po przecztaniu został przez nas, nowożeńców i świadków podpisany.

Pozdrawiam, Monika

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: czw 29 lis 2012, 10:36
autor: kurs
Pani Moniko, stokrotn dziękuję. Miłego dnia.

: czw 29 lis 2012, 12:45
autor: Gośka
może chodzi o Bohemię czyli Czechy? w nazwach parafii i powiatu są czeskie litery :)

:) Gośka

: pt 30 lis 2012, 09:55
autor: kurs
Nawet napewno chodziło o Sadek powiat Policka na Bohemia-Moravia. Wiem że pochodził z obecnego terenu Czech bo z opowieści wiem że dostawała powołania do wojska Austro-Węgier.