Strona 1 z 2

Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

: sob 01 gru 2012, 01:09
autor: Bąkowski_Paweł
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu urodzenia:

Władysławy Lichman ur. 1895 parafia Zgierz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e6 ... e9de3.html


serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Paweł Bąkowski

: sob 01 gru 2012, 18:14
autor: Jan.Ejzert
Nr 760. Proboszczewice.
Działo się w mieście Zgierz 8 / 20 października 1895 roku o godzinie 5 po południu, Stawił się Tomasz Lichman, wyrobnik 30 lata, mieszkający w Proboszczewicach, w obecności Józefa Wieczorka rolnika i Wawrzyńca Antczaka wyrobnika, pełnoletnich ze Zgierza i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Proboszczewicach wczorajszego dnia o godzinie 4 po południu z jego prawowitej małżonki Efruzyny z Michałkiewiczów, 27 letniej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Władysława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Wieczorek i Julianna Bujasa? Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany.
Ks. …………………(?)

: ndz 02 gru 2012, 00:02
autor: Bąkowski_Paweł
Czarku, jeszcze raz bardzo dziękuję.:D

Już zaczynało wszystko pasować, aż tu to imię ... Efruzyna? :shock: Toć nawet wyguglować tego niesposób. Jest, i owszem, ale Eufrozyna, nawet święta. Już rozumiem dlaczego nawet osoba indeksująca się poddała. Wg mojej najlepszej wiedzy z kilku źródeł moja praprababcia miała na imię najzwyczajniej Michalina. No cóż, będę musiał jakoś z tym żyć...
Zostawię ten scan, może ktoś kiedyś będzie miał jakiś pomysł na rozwiązanie tej niemałej zagadki sprzed 117 lat. Poważnie, piszcie, jeśli coś Was oświeci.

wdzięcznie pozdrawiam

Paweł Bąkowski

: ndz 02 gru 2012, 10:52
autor: Bożena_Kaźmierczak
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu z księgi ludności stałej
z rubryki miejsce urodzenia.
https://picasaweb.google.com/1003313834 ... 5904482930

Dorota

: ndz 02 gru 2012, 11:42
autor: dpawlak
1 kratka to wieś Giścimowice gmina Modolik lub Mołdolik
2 kratka to wieś Marianow gmina Moniek w powiecie Brzezińskim (Brezinskim)

: ndz 02 gru 2012, 12:09
autor: Bożena_Kaźmierczak
Serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Dorota

: ndz 09 gru 2012, 02:27
autor: Bąkowski_Paweł
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego 5 aktów z parafii Oporów i Kutno dot. rodzeństwa Jana, Józefa i Antoniego Adamczyków, synów Michała i Marianny z d. Rosińskiej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df7 ... 0ca6d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a35 ... ee3d7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/26e ... 6f069.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c5 ... a658e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/591 ... ebb3e.html

serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Paweł Bąkowski

: ndz 16 gru 2012, 23:50
autor: Bąkowski_Paweł
Jeśli mógłbym się grzecznie przypomnieć z moją prośbą. Może umknęła lub przesadziłem z ilością ... A w dodatku chciałbym jeszcze prosić o tłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia Antoniny Lichman córki Tomasza Lichman i Marianny z d. Michałkiewicz parafia Dąbrowice 1893 rok:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05c ... 2224f.html

Jeszcze raz z góry dziękuję i pozdrawiam

Paweł Bąkowski

: pn 17 gru 2012, 02:49
autor: elgra
53. Działo się we wsi Oporowie dnia 29 kwietnia / 11 maja 1884 roku o piątej po południu. Stawiła się Katarzyna Kirisińska(?), położna, lat 52, z Kamiennej, w obecności Tomasza Rosińskiego lat 55 i Łukasza Walczaka lat 50 chłopów z Kamiennej, i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając ze urodziło się ono we wsi Kamienna 27 kwietnia / 9 maja tego roku o godzinie trzeciej po północy z Michała Adamczyka, wyrobnika, lat 32, o niewiadomym miejscu zamieszkania, i jego zony Marianny z Rosińskich, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a chrzestnymi byli Michał Rosiński i Katarzyna Alirska(?). Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany.

20. Świechów
Działo się we wsi Oporowie 11 / 23 marca 1879 roku o piątej wieczór. Stawił się Franciszek Zawierski, parobek, lat 60 i Walenty Tarmagowski, oficjalista/zarządca majątku, lat 70 ze Świechowa, i oświadczył ze dnia 9 / 21 marca tego roku o godzinie 6 wieczorem zmarł w Świechowie Jan Adamczyk 9 miesięcy mający, syn Michała i jego zony Marianny z Rosińskich, małżonków Adamczyków, parobków ze wsi Świechów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Adamczyka akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

: pn 17 gru 2012, 10:07
autor: Bąkowski_Paweł
Elżbieto, serdecznie dziękuję za tłumaczenie pierwszych dwóch aktów. Cierpliwie będę czekał na pozostałe.

pozdrawiam

Paweł Bąkowski

: wt 18 gru 2012, 00:55
autor: elgra
70. Chutor Świechowski
Działo się we wsi Oporowie dnia 24 czerwca / 6 lipca 1878 o godzinie szóstej rano. Stawił się Michał Adamczyk, parobek, lat 26, mieszkający w Chutorze Świechowskim w obecności Walentego Tarmanowskiego oficjalisty/zarządcy majątkiem, lat 62 i Franciszka Zawierskiego, parobka, lat 55, mieszkających w Chutorze Świechowskim i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając ze urodziło się ono w Chutorze Świechowskim dnia dzisiejszego o drugiej po północy z jego prawowitej zony Marianny z Rosińskich, lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi byli Wawrzyniec Faliniak i Tekla Sułkowska. Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany.

48. Chutor Świechów
Działo się we wsi Oporowie dnia 18 / 30 maja 1880 roku o trzeciej po południu. Stawił się Michał Adamczyk, parobek, lat 27, mieszkający w Chutorze Świechowskim w obecności Jakuba Gajewskiego(?), mlynarza, lat 36 i Walentego Tarmanowskiego oficjalisty/zarządcy majątkiem, lat 63, mieszkających w Chutorze Świechowskim i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając ze urodziło się ono w Chutorze Świechowskim wczoraj o dwunastej w południe z jego prawowitej zony Marianny z Rosińskich, lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a chrzestnymi byli Mateusz Chybiński i Marianna Osińska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i przez Nas podpisany.

52. Kutno
Działo się w mieście Kutnie 22 sierpnia / 4 września 1904 roku o trzeciej po południu. Oświadcza się ze w obecności Stanisława Michalskiego, robotnika dniówkowego i Stanisława Antczaka, murarza, pełnoletnich z Kutna zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński miedzy Antonim Adamczyk, kawalerem, lat 24, robotnikiem dniówkowym urodzonym w parafii Oporów a przebywającym w Kutnie, synem zamieszkałych w Kamiennej, Michała i Marianny Rosińskiej małżonków Adamczyk, i Stanisławą Błaszczyk, lat 22, wdową po Stanisławie Błaszczyk zmarłym 27 maja / 9 czerwca 1900 roku, urodzoną i mieszkającą w Kutnie przy matce, córką zmarłego Józefa i żyjącej Emilii Potrawskiej małżonków Antczak. Religijny obrzęd poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele 8 /21, 15/28 i 22 sierpnia /4 września tego roku. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został udzielony przez księdza Aleksandra Wójcickiego wikariusza tutejszej parafii. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytany, przez nas tylko podpisany.

: wt 18 gru 2012, 11:16
autor: Bąkowski_Paweł
Elżbieto, jeszcze raz serdecznie dziękuję. Proszę jeszcze tylko o tłumaczenie aktu z parafii Dąbrowice.

pozdrawiam

Paweł Bąkowski

: wt 18 gru 2012, 11:30
autor: lojka35
Witam czy mogę dołączyc się z prośba o tłumaczenie ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/216 ... 4b3eb.html

: wt 18 gru 2012, 12:06
autor: MonikaMaru
Do lojka35 >
Przepraszam za zamieszanie. Przetłumaczyłam ten akt, ale źle podpięłam swój post. Odpowiedzi szukaj pod "Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. Błagam!"

Monika

: wt 18 gru 2012, 12:26
autor: elgra
Moniko, nie masz za co przepraszać.
Bezimienny lojka zamieścił swoja prośbę w dwóch watkach.
MonikaMaru pisze:Dla lojka35.

Witam, niestety nie umiem odczytać miejscowości : Wierżchlas, Wierzchlas?

Może ktoś lepiej doczyta się.
Pozdrawiam serdecznie, Monika :k: :k: :k:
Wedlug instrukcji Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii , jakie
występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza
.


Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy.