Strona 1 z 2
Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
: wt 04 gru 2012, 13:07
autor: hniew
Witam
Będę wdzięczny za przetłumaczenie poniższego fragmentu.
"Armes: D'or, à une épée de gueules et une plume de sable passées en sautoir, accompagnée en chef d'un croissant de gueules, surmonté d'une étoile d'azur et en pointe d'un dauphin renversé de même émail. Cimier: Un soleil d'or. Supports: Deux lévriers. Couronne de comte.
Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement à Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."
Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
: wt 04 gru 2012, 21:06
autor: Lipka_Agnieszka
Hubercie,
chciałam się odwdzięczyć za tłumaczenie, które dostałam od innych użytowników tego forum i spróbowałam przetłumaczyć ten francuski tekst. Prawdę mówiąc nigdy nie popełniłam tak niedoskonałego tłumaczenia

Wybacz zatem zupełną niezrozumiałość, ale z heraldyką nie mam nic wspólnego, więc mam jedynie nadzieję, że może moje koślawe tłumaczenie (dla mnie niezrozumiełe

) naprowadzi Cię na jakąś drogę.
Zatem:
Broń: ze złota, w kształcie szpady (???) i pióro (np. ptaka) minionego piasku we wstążce (naszyjniku na piersi??), któremu towarzyszy przywódca rosnącego kształu (?), pokonany przez gwiazdę niebieską i przez ostrze delfina (księcia?) zdumionego swoim emailem (emailem??). Kita (czub na hełmie?): słońce złota. Podstawa (podparcie?): dwa charty. Korona hrabiego.
Rosnący (wzrastający) jest dodatkiem zrobionym przez te gałęzie (boczne linie), podczas swojej obecności w Konstantynopolu; ona mu dorzuciła gwiazdę Północy, od epoki 1792, (poprzez?) te przejezdne tej odnogi rodziny aż do obsługi dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.
Pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
: wt 04 gru 2012, 21:31
autor: hniew
Dzięki
Może pomoże rysunek tego herbu z sieci:
http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475
Ktoś tek zrozumiał blazon, ale czy właściwie?
Czy barwy miecza, pióra i innych elementów godła wynikają z opisu?
Względem herbu podstawowego różni się ta odmiana gwiazdą i tym czymś pod nią (półksiężyc czy wydma?)
Pozdrawiam
Hubert
Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
: wt 04 gru 2012, 21:43
autor: Sofeicz
To jest ten herb rodziny Fonton
http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475
drugi link
http://gillesdubois.blogspot.com/2006/1 ... in-et.html
W tym drugim linku są dwie odmiany tego herbu - prostsza i pełna
Blason to blazonowanie czyli sformalizowany opis herbu
http://pl.wikipedia.org/wiki/Blazonowanie
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
: wt 04 gru 2012, 21:56
autor: eneanka
Miałam podobne obawy, jak Agnieszka, bo nie mam na co dzień do czynienia z heraldyką w tłumaczeniach, tylko z technika i technologią

Uzupełnię tam, gdzie mi się coś nasuwa:
Lipka_Agnieszka pisze:Broń (wydaje mi się, że chodzi ogółem o tarczę): ze złota, o/z mieczem i piórem przechodzącymi (na krzyż - en sautoir) okolona u góry (en chef) przez półksiężyc de gueules, zwieńczona błękitną gwiazdką, a na szczycie delfinem .... coś o szkliwie, ale nie mam pomysłu.
Cimier = Klejnot w heraldyce: słońce ze złota. Trzymacze: dwa charty. Korona hrabiego.
Półksiężyc jest dodatkiem zrobionym przez tę gałąź (boczną linię), podczas ich pobytu w Konstantynopolu; ona (mam wrażenie, że to ona odnosi sie do une addition - dodatek, więc "on") mu dorzucił gwiazdę Północy, od momentu 1792, /na dowód/ przejścia tej odnogi rodziny so słuzby dyplomatycznej dworu imperialnego Rosji.
Największy problem mam z gueules - to usta, buzia etc. Innego znaczenia nie przypominam sobie...
: wt 04 gru 2012, 22:06
autor: elgra
http://fr.wikipedia.org/wiki/Couleur_%2 ... aldique%29
gueules pour rouge,
gueules - kolor czerwony
sable pour noir - kolor czarny
un croissant, to księżyc, albo zwyczajnie rogalik

: wt 04 gru 2012, 22:18
autor: eneanka
elgra pisze:un croissant, to księżyc, albo zwyczajnie rogalik

Dlatego dałam półksiężyc

Rogalik w heraldyce byłby pewnie ciekawy, ale księzyc brzmi szlachetniej
Sugerując się więc wpisem Eli:
miecz jest czerwony (karminowa, "ustowa" czerwień), a pióro czarne... Półksięzyc też czerwony

: wt 04 gru 2012, 22:22
autor: elgra
No to śmiejemy się dalej.
sautoir to krzyż, skrzyżowanie
http://www.blason-armoiries.org/heraldi ... autoir.htm
Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
: wt 04 gru 2012, 22:23
autor: ELADAB
Witam.
sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...
Pozdrawiam serdecznie
Elzbieta
: wt 04 gru 2012, 22:24
autor: eneanka
I tak sobie myślę, że to:
http://www.francegenweb.org/~heraldique ... ge_id=7475 może być własnie to; ten delfin na szczycie (na końcówce w sumie, ale może "en pointe" w heraldyce chodzić o ten dolny koniec, a "de même émail" oznacza pewnie - z tego samego szkliwa/koloru (w odniesieniu do wcześniejszej gwiazdki), i kolory prawie się zgadzają....
ELADAB pisze: ... sam poczatek: "Armes" znaczy po francusku HERB
"épée de gueules" oznacza miecz (szpada) koloru purpurowego , "gueules" to krwisty czerwony ..
"plume de sable" znaczy "pioro czerniawe , czyli koloru czerniawego, szarobezowego...."
"en sautoir" to znaczy "krzyzujace sie"
"croissant de gueules" to "polksiezyc koloru purpurowego, krwistego ...
...
Widzisz Hubercie - co tyle głów, to nie jedna

Wszystko powinno być już jasne. "En sautoir" - to "na krzyż", napisałam tak już kilka postów wyżej; myślę, że cała reszta juz jasna
Teraz ręka do góry - kto używa francuskiego na co dzień?
: wt 04 gru 2012, 22:32
autor: elgra
heraldycznego francuskiego?

Re: Prośba o przetłumaczenie z francuskiego - heraldyka
: wt 04 gru 2012, 22:33
autor: eneanka
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89cu_(h%C3%A9raldique) - a tam, gdzie na "mapie" herbu jest couronne, pewnie jest miejsce na ową "couronne de comte"...
Wysłany: 04-12-2012 - 22:34
*
elgra pisze:heraldycznego francuskiego?

Spożywczego (vide: rogaliki) francuskiego
Ja jestem tłumaczem, ale nie francuskiego
* (moderacja - scalenie wypowiedzi wysyłanych, co kilka minut na Forum) aby dopisać zapomnianą informację proszę korzystać z funkcji przycisku

: wt 04 gru 2012, 23:01
autor: elgra
hniew pisze:
Le croissant est une addition faite par celle branche, lors de son établissement à Constantinople; elle y a ajouté l'étoile du Nord, depuis l'époque de 1792, celle du passage de cette branche de la famille au service diplomatique de la cour impériale de Russie."
W streszczeniu:
Półksiężyc został dodany przez tą gałąź (rodziny) w czasie gdy osiedliła się ona w Konstantynopolu;
dodawała Gwiazdę Północy
od ok 1792, kiedy to gałąź tej rodziny rozpoczęła służbę dyplomatyczną na dworze carskiej Rosji.
: wt 04 gru 2012, 23:37
autor: hniew
Wszystkim wielkie dzięki
Podsumowując - wychodzi coś takiego?
Tarcza: w polu złotym szpada czerwona skrzyżowana z piórem czarnym (ciemnym?), towarzyszy im z góry półksiężyc czerwony zwieńczony gwiazdą lazurową, z dołu zaś delfin odwrócony tej samej barwy (lazurowej).
Klejnot: słońce złote.
Trzymacze: dwa charty.
Korona hrabiowska.
Pozdrawiam
i jeszcze raz dziękuję
Hubert
: wt 04 gru 2012, 23:42
autor: eneanka
Plus ou moins - OUI
