Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia?

: ndz 09 gru 2012, 08:06
autor: Cwynar_Justyna
Witam,

Miałabym prośbe o przetłumaczenie wpisu z ksiegi urodzeń. Nie jestem pewna czy braki jakie posiadam w tłumaczeniu zmieniaja kontekst wpisu...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eef ... 821d8.html

(W tytule zdjęcia mam bląd - Franciszek zamiast Franciszka)
To tyle co udało sie mi przetłumaczyć/rozczytać:

[...] Franciszka Koch dnia 22 Lutego [...] ósme dziecko (1838) córka honesti Jana Kocha, kowala, i Marianny Rzepeckiej, dziecko z prawego łoża [...] Grzegorz Chomin Parafia (Greco-katolicka?) w Zabłotowie [...] chrzczone wodą [...] dnia 25 czerwca [...] parafia w Kochawinie w asyscie Majcieja Rzepeckiego i Anastazji z Obłaźnicy.


Powyższy wpis jest z 25 czerwca 1839 roku.

Wnioskując z innych postów na tym forum dobrze wniosuje, że Franciszka została ochrzczona przez popa ze względu na stan zdrowia.

Prośba o tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia?

: ndz 09 gru 2012, 11:19
autor: kwroblewska
Ze względu na zagrożenie życia Franciszka Koch została w 1838r ochrzczona tylko z wody a w 1839r dopełniono ceremonii i są wymienieni rodzice chrzestni.

Puellam dziewczynka Franciszka Koch dnia 22 Lutego tysiąc osiemset trzydziestego osmego urodzona 1838) córka honesti Jana Kocha, kowala, i Marianny Rzepeckiej, dziecko z prawego łoża religii katolickiej i przez ze mnie Grzegorza Chomin proboszcza rel. greko-kat parafii w Zabłotowie [z powiadomieniem parafii katolickiej]??? chrzczona z wody . Ceremonia chrztu została uzupełniona
dnia 25 czerwca tysiac osiemset trzydziestego dziewiatego przez Wielebnego Antoniego T[F]arnaskiego proboszcza parafii w Kochawinie w asyscie Macieja Rzepeckiego i Anastazji Kolrzebowej z Obłaźnicy.

___
Krystyna

Prośba o tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia?

: ndz 09 gru 2012, 11:53
autor: Malrom
..dnia 25.Julii.1839...

pozdrawiam,
Roman M.