Prośba o tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia?
: ndz 09 gru 2012, 08:06
Witam,
Miałabym prośbe o przetłumaczenie wpisu z ksiegi urodzeń. Nie jestem pewna czy braki jakie posiadam w tłumaczeniu zmieniaja kontekst wpisu...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eef ... 821d8.html
(W tytule zdjęcia mam bląd - Franciszek zamiast Franciszka)
To tyle co udało sie mi przetłumaczyć/rozczytać:
[...] Franciszka Koch dnia 22 Lutego [...] ósme dziecko (1838) córka honesti Jana Kocha, kowala, i Marianny Rzepeckiej, dziecko z prawego łoża [...] Grzegorz Chomin Parafia (Greco-katolicka?) w Zabłotowie [...] chrzczone wodą [...] dnia 25 czerwca [...] parafia w Kochawinie w asyscie Majcieja Rzepeckiego i Anastazji z Obłaźnicy.
Powyższy wpis jest z 25 czerwca 1839 roku.
Wnioskując z innych postów na tym forum dobrze wniosuje, że Franciszka została ochrzczona przez popa ze względu na stan zdrowia.
Miałabym prośbe o przetłumaczenie wpisu z ksiegi urodzeń. Nie jestem pewna czy braki jakie posiadam w tłumaczeniu zmieniaja kontekst wpisu...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eef ... 821d8.html
(W tytule zdjęcia mam bląd - Franciszek zamiast Franciszka)
To tyle co udało sie mi przetłumaczyć/rozczytać:
[...] Franciszka Koch dnia 22 Lutego [...] ósme dziecko (1838) córka honesti Jana Kocha, kowala, i Marianny Rzepeckiej, dziecko z prawego łoża [...] Grzegorz Chomin Parafia (Greco-katolicka?) w Zabłotowie [...] chrzczone wodą [...] dnia 25 czerwca [...] parafia w Kochawinie w asyscie Majcieja Rzepeckiego i Anastazji z Obłaźnicy.
Powyższy wpis jest z 25 czerwca 1839 roku.
Wnioskując z innych postów na tym forum dobrze wniosuje, że Franciszka została ochrzczona przez popa ze względu na stan zdrowia.