Strona 1 z 1

Dokument ukraiński/łemkowski.

: ndz 09 gru 2012, 21:13
autor: Oskar_Tymczyszyn
Dzień Dobry !
Chciałbym prosić o przetłumacznie metryki urodzenia z parafii Łosie, powiat gorlicki. Rodzice dziecka byli wyznania greko-katolickiego. Byli łemkami.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e72 ... 671c6.html

Bardzo proszę o pomoc.

Pozdrawiam !
Oskar :-)

Dokument ukraiński/łemkowski.

: ndz 09 gru 2012, 23:01
autor: Aftanas_Jerzy
Tekst kolumn chyba taki. Proszę potwierdzić zapis imion i nazwisk, bo grafika księdza odbiega od norm):

Imię dziecka: Elwira - Wiara (dwojga imion)
Rodzice:
Imię i nazwisko ojca, i jego zajęcie (conditio): Dymitr (Demetriusz) Spulnik syn Grzegorza i Eufrozyny z domu Szlencza, gospodarz (rolnik)
Imię i nazwisko matki i jej zajęcie : Maria Spulnik, córka ....... i Marii z Hrekuliw - gosppdyni (rolniczka)
Rodzice chrzestni:
Iwan Spulnik i Ewa Nowak - gospodarze (rolnicy)

Dokument ukraiński/łemkowski.

: ndz 09 gru 2012, 23:09
autor: Oskar_Tymczyszyn
Imię dziecka na pewno było Eugenia Wiera.
Rodzice z tego co wiem : ojciec - Dymitr Spólnik, rodziców nie znam. Matka - Maria z Giżów, rodziców też nie znam.

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: ndz 09 gru 2012, 23:34
autor: Aftanas_Jerzy
oskarek10@op.pl pisze:Imię dziecka na pewno było Eugenia Wiera.
Rodzice z tego co wiem : ojciec - Dymitr Spólnik, rodziców nie znam. Matka - Maria z Giżów, rodziców też nie znam.
Poprawiłem w nast sposób (spolszczając ukraińskie wersje imion):
Imię dziecka: Eugenia - Wiara (dwojga imion)
Rodzice:
Imię i nazwisko ojca, i jego zajęcie (conditio): Dymitr (Demetriusz) Spulnik syn Grzegorza i Eufrozyny z domu Szlencza, gospodarz (rolnik)
Imię i nazwisko matki i jej zajęcie : Maria Spulnik, córka Jerzego (Juria) Gyżi i Marii z Hrekuliw - gosppdyni (rolniczka)
Rodzice chrzestni:
Iwan Spulnik i Ewa Nowak - gospodarze (rolnicy)

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: pn 10 gru 2012, 00:11
autor: Adamiec_Walenty
Można dodać, że wymienieni byli gospodarzami w miejscowości Łosie. Pozdrawiam

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: pn 10 gru 2012, 10:12
autor: Oskar_Tymczyszyn
Dziękuję za odpowiedź :-)

A czy mógłbym prosić jeszcze o przetłumaczenie tych dwóch dokumentów, pochodzących z miejscowości Żulin ?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d3 ... 7d61f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ee ... fa7fc.html

Pozdrawiam ,

Oskar.

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: pn 10 gru 2012, 11:10
autor: Aftanas_Jerzy
oskarek10@op.pl pisze:Imię dziecka na pewno było Eugenia Wiera.
Rodzice z tego co wiem : ojciec - Dymitr Spólnik, rodziców nie znam. Matka - Maria z Giżów, rodziców też nie znam.
Dodać muszę jedno wyjaśnienie dotyczące pisowni nazwiska: Ja w tłumaczeniu zaproponowałem 'Spulnik' (przez u), autor tematu pisze jednak to nazwisko 'Spólnik' (przez ó), bo tak prawdopodobnie ta rodzina współcześnie podpisuje się.
Nazwisko to ma dwie pisownie: pisownia przez 'u' jest wcześniejsza (cytat z A. Brucknera: "W 16 i 17 wieku 'pół-' w złożeniach stale się przez 'u' pisze").
Nazwisko jest od-apelatywną nazwą osobową i pierwotnie oznaczało kategorię ludności wiejskiej szczególnie w regionach górskich Galicji, gdzie powstała instytucja tzw 'spólnictwa' (wspólna uprawa i rozliczanie przychodów przez grupę 2-9 osób tzw spólników). Instytucja ta była wcześniejsza niż podziały wynikające z zależności poddańczej chłopów. Tak więc pierwsze zapisy w źródłach musiały mieć formę 'Spulnik' (przed 18 wiekiem), a późniejsze już jako 'Spólnik'. Nałożyły się na to jeszcze przypadki fałszywej poprawności ortograficznej urzędników. Dlatego występują wśród współczesnych nazwisk dwie pisownie: Spólnik i Spulnik.
Interesujących się zagadnieniami 'spólnictwa' i nie tylko, odsyłam do ciekawej 2-tomowej publikacji Romana Rozdolskiego z lat 1937/39 pt 'Stosunki poddańcze w dawnej Galicji' wyd. PWN 1962.

PS
Przetłumaczę jutro dwa dodatkowe dokumenty.

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: pn 10 gru 2012, 15:48
autor: Oskar_Tymczyszyn
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie dotyczące pochodzenia Spólnik :-)
Jeśli nie byłoby to problemem to czekam na tłumacznia dokumentów z jęz. rosyjskiego.

Pozdrawiam,

Oskar Tymczyszyn.

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: pn 10 gru 2012, 23:54
autor: Aftanas_Jerzy
oskarek10@op.pl pisze:Dziękuję za odpowiedź :-)

A czy mógłbym prosić jeszcze o przetłumaczenie tych dwóch dokumentów, pochodzących z miejscowości Żulin ?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d3 ... 7d61f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ee ... fa7fc.html

Pozdrawiam ,

Oskar.
Oto tłumaczenie tych aktów. W nawiasach podałem niektóre imiona w wersji polskiej. Nazwę jednej miejscowości nie udało mi się odczytać.

71.
Działo sie we wsi Żulin 17 października 1898 roku o godzinie piątej wieczorem. Stawił się Mikołaj Moroz rolnik zamieszkały we wsi Zagrody 43-letni, w obecności Józefa Moroza 34-letniego i Pawła Kapelusznego 34-letniego, obu rolników ze wsi Żulińska Wola, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Zagrody dnia 7 października bieżącego roku o godzinie 11 w nocy, od niego i jego prawowitej żony Julianny z domu Szczełko 30-letniej. Dziecięciu temu w czasie Chrztu Świętego i Namaszczenia Krzyżmem Świętym dokonanego w dniu dzisiejszym przez Księdza Witalisa Makarewicza nadano imię Aleksandra, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Moroz i Pelagia Krysiuk. Akt niniejszy obecnym odczytano i ze względu na ich niepiśmienność, przez Nas tylko podpisano.
Podpis: Proboszcz Ksiądz Wit. Makarewicz

Nr. 40.
Działo się we wsi Żulin dnia 5 czerwca 1891 roku o godzinie 7 wieczorem. Stawił się Iwan Lewczuk rolnik zamieszkały w Zagrodach, 29-letni, w obecności Kondrata (Konrada) Lewczuka rolnika zamieszkałego w Czechow..(?)..Kutie, 27-letniego u Stanisława Bąka rolnika zamieszkałego w Żulinie, 41-letniego i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, ze ono urodziło się w Zagrodach dnia trzeciego bieżącego miesiąca i roku o godzinie 12 w południe z jego prawowitej żony Oleny (Heleny) z domu Mirczuk, 26-letniej. Dziecięciu temu w czasie Chrztu Świętego i Namaszczenia Krzyżmem Świętym celebrowanego w dniu dzisiejszym przez Nas, Księdza Klimenta (Klemensa) Łysiaka, nadano imię Tomasz, a rodzicami chrzestnymi jego byli Kondrat (Konrad) Lewczuk i Pelagia Szpakowska. Akt niniejszy obecnym odczytano i ze względu na ich niepiśmienność przez Nas tylko podpisano.
Podpis: Ksiądz Kliemens Łysiak, zachowujący akta stanu cywilnego

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: wt 11 gru 2012, 09:03
autor: Adamiec_Walenty
Tekst brzmi " w Czechowom Kutie". Chodzi o miejscowość Czechów Kąt w gminie Rejowiec (obok miejscowości Zagrody). Pozdrawiam. Waldek Adamiec.

Re: Dokument ukraiński/łemkowski.

: wt 11 gru 2012, 09:20
autor: Oskar_Tymczyszyn
Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczniu :-)


Pozdrawiam,
Oskar Tymczyszyn.