Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j. niemieckiego

: wt 11 gru 2012, 17:28
autor: annhof
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgony Walerego Stęczniewskiego zmarłego w 1893 r.
Z góry dziekuję i pozdrawiam, Anna

http://imageshack.us/photo/my-images/83 ... ostcz.jpg/

: wt 11 gru 2012, 19:00
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
to będzie tak:

C.
Nr. 53
Kostrzyn, dnia 22 kwietnia 1893 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił się dziś
osobiście znany
właściciel apteki Zygmunt (Sigismund)
Paczkowski
zamieszkały w Kostrzynie
i oświadczył, że właściciel apteki
Walerian (Valerian) Stęczniewski
w wieku trzydziestu ośmiu lat, katolickiego wyznania,
zamieszkały w Kostrzynie
urodzony w Poznaniu, w związku małżeńskim z
w Kostrzynie zamieszkałą Weroniką
z domu Jachlinską
syn emerytowanego urzędnika pocztowego [ ? ] (Telegraphiebeamten)
Bartłomieja (Bartholomaeus) Stęczniewskiego, mieszkańca Poznania i jego
zmarłej żony, Marii z domu Laskowskiej, ostatnio zamieszkałej
w Poznaniu,
[ zmarł ]
w Kostrzynie
dnia dwudziestego pierwszego kwietnia
roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego
przed południem o godzinie dziesiątej.
Zgłaszający oświadczył, że zgłosił
zgon na podstawie własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

(-) podpisy zgłaszającego
i urzędnika USC

: wt 11 gru 2012, 20:01
autor: beatabistram
Witajcie
Jozku, ja mysle, ze ten zglaszajacy to nie wlaciciel apteki tylko pomocnik aptekarza , dziwacznie napisane Apothekergehilfe (gehülfe?)
poydrawiam Beata

: wt 11 gru 2012, 20:34
autor: Topolinski_Jozef
Witam,
beatabistram pisze:Witajcie
Jozku, ja mysle, ze ten zglaszajacy to nie wlaciciel apteki tylko pomocnik aptekarza
oczywiście masz rację, patrzyłem na "zmarłego"
a wpisałem "zgłaszającemu" :(

: czw 13 gru 2012, 00:53
autor: annhof
Witam!
Przepraszam, że tak późno, ale chciałam bardzo podziękować za tłumaczenie aktu zgonu Stęczniewskiego. Wspaniałe i tak bardzo dokładne tłumaczenie, aż miło czytać. Wielkie dzięki.

Mile pozdrawiam
Anna