Strona 1 z 2
Akt ślubu, Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: śr 12 gru 2012, 19:48
autor: Rozynski_Pawel
Witam ponownie,
Mam kolejną prośbę o przetłumaczenie, pomoc w przetłumaczeniu lub pomoc w odczytaniu następujących fragmentów ksiąg metrykalnych:
1 - ślub Jana Sprada oraz Barbaty Tobiańskiej z 1841 roku, parafia Rajkowy - proszę o przetłumaczenie, bo jestem w stanie odczytać tylko niektóre słowa:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
2 - ślub Schumachera z Anna Fleyszer z 12 listopada 1833 - ile wg Was lat ma Anna? - mi się wydaje, że 25. Dla ułatwienia podaję większy fragment księgi:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/N ... directlink
3 - ślub Jana Sprady i Marianny Trochowskiej - proszę o odczytanie zawodu Jana, upewnienie mnie w wieku Jana (36 - bo tak wynika z innych dokumentów, a ja tu czasem widzę 26) oraz stanu i wieku Panny młodej:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/T ... directlink
4 - oto pierwszy ślub Jana Szprady (z Apollonią Kilian) - prosze od odczytanie i przetłumaczenie wszystkiego z drugiej strony (poza wiekiem i wyznaniem Panny Młodej oczywiście):
https://picasaweb.google.com/lh/photo/f ... directlink
Bardzo dziękuję
Pozdrawiam z Gdyni,
Paweł
Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: śr 12 gru 2012, 20:19
autor: Malrom
2.
Michael Schumacher Junggeselle, 31 Jahre alt und
Anna tu: Tleyser /ale chyba będzie Fleyser / Jungfrau, 25 Jahre alt.
3. Johann Szprada, Wittwer, Schuhmacher, Neukirch, 36 Jahre alt
und Marianna Trochowska , unverehelicht , Morzeszczyn, 35 J.a.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: czw 13 gru 2012, 20:18
autor: Rozynski_Pawel
Malrom pisze:
pozdrawiam,
Roman M.
Dziękuję.
Można jeszcze prosić o wsparcie, chociaż w kluczowych kwestiach (nazwiska, daty, miasta i zawody) dwóch pozostałych dokumentów?
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: czw 13 gru 2012, 21:06
autor: Malrom
1. Odpis:
Raikau und Morzeszczyn, den 9. November 1841
Johann Sprada, Sohn eines Deputat Man, 28 Jahr alt mit Barba geborne Tobianski verehelichte Ornass
30 Jahr alt alle Ansprüche so wohl an das Statt wie auch an das Dorfschaft hat entsagt sollte
der Man zu melde? iehhen ??
Zeiger dieses der Vater des Bräutigams Jakob Sprada 58 Jahr alt
und Bernard Budka, 30 Jahr alt.
4.
Trauung Nr. 7,
den 4ten März in Neukirch,
Johann Sprada Junggesell aus Raikau,
gut,
23 Jahre alt,
katholisch,
Apollonia Kilian, Jungfrau aus neukirch,
gut,
23 J.a.,
kath.,
Mit Genehmigung des Vaters
Mit Genehmigung des Gerichts / bo nie była pełnoletnia /,
Am 5ten Sonntage nach Heilige Drei Könige,
Am Sonntage Septuagesima und Sexagesima in
Raikau und Neukirch / trzy zapowiedzi przedslubne
w parafiach narzeczonych /,
świadkowie:
Franz Malinowski, Käthner /Kätner/ und
Peter Rybicki, Leinweber , beide aus Neukirch.
Udzielił slubu: Friedrich Kobierzynski, Vicar.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: czw 13 gru 2012, 22:32
autor: Rozynski_Pawel
Malrom pisze:
pozdrawiam,
Roman M.
Dziękuję
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: czw 13 gru 2012, 23:09
autor: Rozynski_Pawel
Malrom pisze:1. Odpis:
Raikau und Morzeszczyn, den 9. November 1841
Johann Sprada, Sohn eines Deputat Man, 28 Jahr alt mit Barba geborne Tobianski verehelichte Ornass
30 Jahr alt alle Ansprüche so wohl an das Statt wie auch an das Dorfschaft hat entsagt sollte
der Man zu melde? iehhen ??
Zeiger dieses der Vater des Bräutigams Jakob Sprada 58 Jahr alt
und Bernard Budka, 30 Jahr alt.
Niespecjalnie jestem pewien swojej interpretacji (tłumaczenia).
Czy chodzi o to, że Jan Sprada żeni się z Barbarą Tobiańską (wcześniej zamężną Ornass - czyli domyślnie wdową po Ornassie), zrzeka się roszczeń do posagu (w postaci jakiegoś warsztatu i gospodarki) i zobowiązuje się ją wziąć do siebie (na utrzymanie)?
Co to wg. Ciebie znaczy "Deputat Man"? Może "deputatnik"?
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: pt 14 gru 2012, 12:13
autor: beatabistram
Tych ostanich wyrazow tez nie umiem rozczytac, ale
jedna rzecz przeoczyl Pan Romek

ten "byly" maz (ja tez mysle, ze ona wdowa) byl Eigenkäthner ! i mysle , ze to jakies zobowiazania z tego tytulu przeszly na "nowego" malzonka ! (podatki itp)
pozdrawiam Beata
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: pt 14 gru 2012, 13:14
autor: Rozynski_Pawel
beatabistram pisze:
pozdrawiam Beata
Dziękuję pięknie za odpowiedź. To trochę wyjaśnia. Aczkolwiek ja tam widzę raczej zrzeczenie się "czegoś" niż przejęcie. Z drugiej jednak strony przejęcie majątku wdowy wydaje się bardziej naturalne.
Czy na jakiejś podstawie możecie wywnioskować, czy z Morzeszczyna pochodził Pan Młody czy Panna Młoda?
Rozumiem też, że Tobiański to nazwisko rodowe a Ornass to nazwisko poprzedniego męża, a nie na odwrót. Niespecjalnie wiem, jaki był zwyczaj w przypadkach powtórnego wyjścia wdowy za mąż.
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: pt 14 gru 2012, 22:18
autor: Rozynski_Pawel
beatabistram pisze:
pozdrawiam Beata
Sprawa się już częściowo wyjaśniła. Dzięki pomocy kolegi z Niemiec i transkrypcji Romana wiem już, że zrzeczenie się roszczeń przez Jana dotyczyło najprawdopodobniej świadczeń należnych wdowie ze strony wspólnoty wsi i miasta.
Nie mam tylko jeszcze pewności co oznacza ten Deputat Man (przypuszczalnie to odpowiednik polskiego deputatnika) i skąd pochodziła Panna Młoda (przypuszczalnie właśnie z Rajkowych).
Pozdrawiam
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: sob 15 gru 2012, 10:21
autor: Malrom
w transkrypcji chyba niepotrzebnie postawiłem przecinek po Man
/ w dokumencie przecinka brak /.
Chyba w tłumaczeniu będzie tak :
Jan Sprada syn deputatnika mężczyzna lat 28 /chodzi o Jana/ etc.
W tym czasie interpunkcja nie była ściśle przestrzegana.
Ma rację Beatka Bistram, że przeoczyłem słowo tu: Ey[g]enkäthner .
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: sob 15 gru 2012, 10:48
autor: beatabistram
a jest tez szansa, ze podzielisz sie z nami jak kolega odczytal te "ostatnie" slowa? (to tak tylko dla zaspokojenia mojej ciekawosci)
pozdrawiam Beata
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: sob 15 gru 2012, 12:25
autor: Rozynski_Pawel
beatabistram pisze:a jest tez szansa, ze podzielisz sie z nami jak kolega odczytal te "ostatnie" slowa? (to tak tylko dla zaspokojenia mojej ciekawosci)
pozdrawiam Beata
Cześć,
Kolega nie był w stanie samodzielnie odczytać tekstu źródłowego. Więc tłumaczył na podstawie transkrypcji Romana. Stwierdził jedynie, że to co przetłumaczył Roman jest wiarygodne i pasuje mu do tego, co widzi w tekście źródłowym
A sens ostatnich słów rozumie jako to, że Jan wziął Barbarę do siebie (w sensie na utrzymanie).
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: pn 17 gru 2012, 21:52
autor: Malrom
Beatko i Pawle,
ostatnie zdanie w akcie ślubu brzmi:
..hat entsagt sollte der Man /czyli narzeczony/ zu welde/Welde iehhen / czyli zu Felde gehen / .
Proboszcz Simon Homma np. Dienstmädchen pisał Dienst=Methe.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: pn 17 gru 2012, 22:19
autor: Rozynski_Pawel
Malrom pisze:Beatko i Pawle,
ostatnie zdanie w akcie ślubu brzmi:
..hat entsagt sollte der Man /czyli narzeczony/ zu welde/Welde iehhen / czyli zu Felde gehen / .
Proboszcz Simon Homma np. Dienstmädchen pisał Dienst=Methe.
pozdrawiam,
Roman M.
Mimo to nie wiem jak to ostatnie zdanie zatem rozumieć...
Re: Kolejna prośba o pomoc - j. niemiecki
: wt 18 gru 2012, 08:42
autor: beatabistram

uff, pieknie

dla mnie znaczy , ze
ona "zrzeka sie" obowiazkow na rzecz "miasta-gminy" i ze ten obowiazek przechodzi na "nowego" meza , wczesniej bylam na 99% pewna, a teraz dzieki Romkowi- 100%
...(jej dane) alle Ansprüche so wohl an das Stadt wie auch an das Dorfschaft hat entsagt
, sollte der Man zu Welde iehhen
pozdrowionka bb