Strona 1 z 1

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie

: śr 12 gru 2012, 21:23
autor: Witold_Witkowski
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów:
1)akt urodzenia Józefa Witkowskiego w 1898 r. w miejscowości Cumino parafii Gumino, powiat płoński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ac ... 70148.html
2) akt małżeństwa Konstantego Witkowskiego z Józefą Wiśniewską w 1897 r. w parafii Gumino, powiat płoński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/830 ... b0c59.html
3) akt urodzenia Józefy Witkowskiej w 1876 r. w parafii Naruszewo, powiat płoński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/036 ... e610e.html
Wszystkim, którzy zechcą pomóc serdecznie dziękuję.
Witek Witkowski z Radomska

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie

: czw 13 gru 2012, 00:42
autor: ELADAB
Tak wiec:
1° Dzialo sie to we wsi Gumino dnia 7/19 miesiaca marca 1898 roku o godzinie 12 w poludnie. Stawil sie osobiscie Konstanty Witkowski lat 28 sluzacy, we wsi Cumino zamieszkaly w towarzystwie Leona Ofnackiego lat 36 i Jozefa Rawskiego (?) lat 32, obydwoch sluzacych i we wsi Cumino zamieszkujacych i pokazal nam dziecko plci meskiej oswiadczajac ze jest ono urodzone we wsi Cumino dnia dzisiejszego o godzinie 1-sze po polnocy z jego slubnej malzonki Jozefy z Wisniewskich lat 24. Dziecku temu na Chrzcie Swietym odbytym w dniu dzisiejszym przez Nas zostalo nadane imie Jozef, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Kozlowski i Helena Sechlowska (?). Akt ten stawiajacemu i swiadkom zostal przeczytany i tylko przez nas podpisany.

2° Dzialo sie to we wsi Gumino dnia 2/14 Listopada 1897 roku o godzinie 3 po poludniu. Oznajmiamy, ze w obecnosci swiadkow: Franciszka Kozlowskiego lat 30 i Jozefa Majewskiego 37 lat zostalo zawarte w dniu dzisiejszym religijne malzenstwo miedzy Konstantym Witkowskim, kawalerem lat 28, sluzacym urodzonym we wsi Worowice w parafii Daniszewo, zyjacym we wsi Cumino, synem Kunegundy Witkowskiej a Jozefa Wisniewska panna lat 21 urodzona we wsi Paruszewo, zyjacej we wsi Cumino, sluzaca, corka Juliana i Franciszki urodzonej Kozlowska. Mialy miejsce trzy zapowiedzi w Cuminskim parafialnym kosciele 12/24 pazdziernika, 19/31 pazdziernika i 26pazdziernika/7 listopada. Tamowanie malzenstwa nie nastapilo, slub zostal udzielony przez nas. Nowozency oswiadczaja, ze nie zawierali umowy przedmalzenskiej. Akt ten swiadkom i stawiajacym zostal przeczytany i przez nas tylko podpisany.

To na razie tyle.
Pozdrawiam

Elzbieta

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie

: czw 13 gru 2012, 17:48
autor: Witold_Witkowski
Bardzo serdecznie dziekuję Elżbiecie za trud tłumaczenia.
Pozostał jeszcze trzeci akt, może trochę mniej wyraźnie napisany, ale przy powiększeniu litery są całkiem dobrze widoczne.
Czy ktoś może pomóc?
Pozdrawiam i z góry dziekuję za pomoc.

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie

: czw 13 gru 2012, 20:17
autor: ELADAB
Bylam bardzo zajeta ale zrobie to wieczorem jesli ktos nie zrobi tego wczesniej ...
Elzbieta

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie

: czw 13 gru 2012, 21:04
autor: ELADAB
I ostatni akt:
3° Dzialo sie to we wsi Naruszewo dnia 3/15 kwietnia 1876 roku o godzinie trzeciej po poludniu. Stawil sie osobiscie Julian Wisniewski rolnik we wsi Naruszewo mieszkajacy majacy lat 36 w asyscie Jana Krupinskiego lat 40 i Mariana Duminskiego lat 35 obydwoch rolnikow w Naruszewo mieszkajacych i okazal nam dziecko plci zenskiej i oswiadczyl nam, ze urodzilo sie ono we wsi Naruszewo dnia wczorajszego o godzinie dziewiatej wieczorem z jego malzonki slubnej Franciszki z Kozlowskich majacej lat 35 . Dziecieciu temu na Chrzcie Swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imie Jozefa a rodzicami chrzestnymi byli : Jan Krupinski i Malgorzata Dumanska. Akt ten stawiajacemu i swiadkom niepismiennym zostal przeczytany a przez nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Naruszewo ...
Ksiadz Edward .... (?)

Pozdrawiam
Elzbieta

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie

: czw 13 gru 2012, 21:26
autor: Witold_Witkowski
Elżbiecie trzykrotne dzięki. Do tego bardzo serdeczne pozdrowienia i nawet na dokładkę serdeczne zyczenia świąteczne gdybyśmy sie tu na forum mieli przed świętami nie spotkać.

Bardzo serdeczna prośba o tłumaczenie

: czw 13 gru 2012, 22:11
autor: ELADAB
Tlumaczenia to tylko moj malutki "rewanz" za przeogromna, spontaniczna i bezinteresowna pomoc jaka od roku doswiadczam od paru osob w roznych miejscach w Polsce .... Ciesze sie wiec, ze moge chociaz w ten sposob byc komus pomocna....
Ode mnie rowniez moc swiatecznych serdecznosci dla Ciebie i dla wszystkich to czytajacych ....

Pozdrawiam :k:
Elzbieta