Strona 1 z 1
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: czw 13 gru 2012, 15:03
autor: annhof
T:"bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772"
Witam Państwa!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu urodzenia Krzysztofa Walery ur. 10.9.1772r.
Pozdrawiam
Anna
http://imageshack.us/photo/my-images/72 ... waler.png/
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: czw 13 gru 2012, 19:38
autor: Janina_Tomczyk
Witam serdecznie i postaram się pomóc w tłumaczeniu z łaciny tego fragmentu aktu urodzenia. Niestety nie znam dobrze tych nazwisk i miałam sporo kłopotu z odczytaniem nazwiska ojca Pan Krzysztofa. Teraz napiszę co odczytałam: Słomniki
Miesiąca jak też wcześniej Ja ten sam z którym wcześniej Baptiżavi -( Baptysta?) syn Krzysztof zacnego Iqlifi oraz Agnieszki Walory (Walery) który jako obcy żądał Uporny pozorujący ojca Krzysztof Wujaśkiewic oraz Katarzyna Nowacka obywatelka słomnicka.
Być może chodzi tu o rodziców chrzestnych, ale język staropolski z XVIII w oraz tylko fragment całości utrudnia mi zrozumienie tekstu. Zrobiłam co mogłam i serdecznie pozdrawiam. Janina Tomczyk
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: pt 14 gru 2012, 16:26
autor: annhof
Witam Pani Janino!
Wielkie dzięki za tłumaczenie aktu chrztu Krzysztofa Walery.
Jeżeli Pani pozwoli, to podam kilka słów wyjaśnienia. W Arch. Diec. w Kielcach znalazłam moich przodków, którzy nazywali się Walery. Szukałam dzieci Józefa Walerego i Agnieszki Kowalskiej. Znalazłam 5 dzieci, a jedno z nich to Krzysztof Walery ur. 9.10.1772. W tym akcie który przesłałam nie ma daty, ponieważ jest podana na początku strony księgi. Wycięłam tylko ten zapis, oczywiście w całości, który dotyczy Krzysztofa. Zainteresował mnie zapis po Józef i Agnetis Walery…….
Pani była tak uprzejma i dobrze przetłumaczyła, tylko nadal nie rozumiem znaczenia tych wyrazów, co ksiądz dokonujący zapis chrztu miał na myśli?..
Wyraz … Uporny… to nazwisko dość często występujące w księgach metrykalnych Słomnik, lecz to nie moja rodzina.
Mam do Pani jeszcze wielką prośbę, czy mogłabym prosić o tłumaczenie jeszcze jednego aktu z tego okresu. Jest to Katarzyna Walery ur. 5.5.1775r w Słomnikach. Tekst zupełnie niezrozumiały dla mnie. Pozostałe dzieci ur. się trochę w późniejszym terminie tj. 1782, 1784. W tedy już był inny system zapisów. Dwa zdania i to wszystko.
http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... .png/Witam Pani Janino!
Mile pozdrawiam
Anna
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: pt 14 gru 2012, 17:50
autor: RomanK
Metryka z 1772 brzmi:
"Miesiąca jak wyżej, ja ten co wyżej, ochrzciłem Krzysztofa syna uczciwego Józefa i Agnieszka Walory czyli jak inni chcą Uporny, prawych małżonków. Rodzice chrzestni: Krzysztof Wuiaśkiewicz i Katarzyna Nowacka mieszczanie słomniccy"
Drugi akt:
"Ja Franciszek Cymański kuratus (pleban) słomnicki ochrzciłem dziecko Katarzynę córkę sławetnych Józefa i Agnieszki Walory prawych małżonków. Rodzice chrzestni: ksiądz Mikołaj Pietrzykoski kuratus (pleban) w Sieciechowicach, oraz sławetna Marianna Zamoiska (?) mieszczka słonimska"
........
(ps. być może żona Józefa, Agnieszka była z Upornych, ewentualnie Józef nabył dawny grunt Upornych)
(ps. mam priv pytanie - ma Pani wszystkie skany z metryki ze Słomnik, czy tylko te odnośnie Walorych?)
Roman K
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: pt 14 gru 2012, 18:54
autor: Janina_Tomczyk
Pani Anno, jak widzę wyżej Pan Roman świetnie przetłumaczył tamten akt, a ja do łaciny powróciłam po 50 latach nie używania tego języka. Starałam się jednak pomóc Pani, gdyż rozumiem osoby poszukujące swoich przodków. Sądzę, że może nazwisko Uporny odnosi się do właściciela Słomnik, gdyż był to jeszcze czas gdy mieszkańcy danej wsi-miasteczka byli kupowani razem z miejscowością.
Jeśli chodzi o ten akt z 1775 r, który dotyczy urodzenia dziecka Małżonków Walery, to zastosowano tu wiele skrótów i trudno mi je zinterpretować, ale to brzmi mniej więcej tak:
Ja Franciszek Cymański ksiądz (przedstawiciel kurii) słomnicki ochrzciłem niemowlę Katarzynę....córkę Józefa i Agnieszki Walery....
( tu nie bardzo rozumiem skróty, ale mam wrażenie, że chodzi o dane jednostki wojskowej w której służy Ojciec dziecka)...( tu imię nie potrafię odczytać) Pietrzykowski w roli opiekuna( chrzestnego?) i Anna Lamińska pochodzący ze Słomnik.
Mam nadzieję, że Pan Roman zechce popatrzeć również na ten akt i dokona bardziej profesjonalnego tłumaczenia.
Ja bardzo chciałabym znaleźć metryki moich przodków i dzięki pracy Pani Elizy z Genealogów mam nadzieję też je odczytać, bo już znam lata i numery tych metryk. Z całego serca pozdrawiam i życzę sukcesów w poznawaniu dziejów Pani Rodziny.
Janina Tomczyk
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: pt 14 gru 2012, 21:22
autor: annhof
Witam Państwa!
Wszystkim bardzo dziękuję za tłumaczenie aktów urodzeń Krzysztofa i Katarzyny Walery.
Do Pana Romana,
Ja osobiście nie mam skanów z parafii Słomniki. Moją rodzinę odszukałam na GenBaza. Trzeba się zalogować, wejść w Archiwum Diecezjalne - Kielce. Wśród wielu miejscowości należących do tej Diecezji są Słomniki. Księgi urodzeń, ślubów i zgonów od 1631 r. do 1863 można przeglądać bez wychodzenia z domu.
Dla informacji późniejsze lata tj. od 1863 znajdują się w Arch. Państw. ul. Sienna 16 w Krakowie lub ul. Grodzka 52, w zależności jakie lata są do szukania. Najprościej można wysłać prośbę meilem do Archiwum ul. Sienna , wystarczy podać tylko rok szukany i po 2-ch tygodniach otrzymuje Pan odpowiedz. Koszt za 1 skan - 5 zł i otrzymuje Pan skan drogą elektroniczną.
Życzę powodzenia.
Pozdrawiam
Anna
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: pt 14 gru 2012, 21:36
autor: Christophorus
Transkrypcja aktu z 1775 r. z rozwinięciem skrótów, dla pani Janiny:
Ego Franciscus Cymański Curatus Słomnicen[sis] Baptisavi Infantem Catharinam Senensem F[amatorum] Josephi et Agnethis Walory C[onjugum] Legit[imorum] Filiam P[atrini] fuere Ill[ustris] Ad[modu]m R[evere]ndus Nicolaus Pietrzykoski in Sieciechowice curatus, et Famata Marianna Zamoiska? civissa de Słomniki.
I tłumaczenie słowo w słowo:
Ja Franciszek Cymański pleban słomnicki ochrzciłem dziecię Katarzynę Sieneńską, Sławetnych Józefa i Agnieszki Walory małżonków prawnych córkę, chrzestnymi byli: Jaśnie-Wielmożny (w oryginale jedno słowo), Przewielebny (w oryginale dwa słowa) Mikołaj Pietrzykoski w Sieciechowicach pleban, i Sławetna Marianna Zamoiska? obywatelka ze Słomników.
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: sob 15 gru 2012, 21:14
autor: annhof
Witam Państwa ponownie,
mam kolejną prośbę o przetłumaczenie aktu chrztu dzieci Józefa Walery.Dzieci były ochrzczone 14.4.1778r, Słomniki Miłocice
Bez pomocy Waszej nie poradzę sobie. Tym bardziej , że ojciec Józef Walery, ale matka inna niż ta , która występuje we wcześniejszych aktach ur.
http://imageshack.us/photo/my-images/41 ... fawal.png/
Z góry bardzo dziękuję
Anna
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: sob 15 gru 2012, 22:13
autor: MalgorzataKurek
Mnie pod tym linkiem otwiera się akt urodzenia Anastazego Starkowicza.
Pozdrawiam
Re: bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: sob 15 gru 2012, 22:19
autor: kwroblewska
annhof pisze:...
mam kolejną prośbę o przetłumaczenie aktu chrztu dzieci Józefa Walery.Dzieci były ochrzczone 14.4.1778r, Słomniki Miłocice
Bez pomocy Waszej nie poradzę sobie. Tym bardziej , że ojciec Józef Walery, ale matka inna niż ta , która występuje we wcześniejszych aktach ur.
http://imageshack.us/photo/my-images/41 ... fawal.png/
Anna
Akt ten dotyczy chrztu bliźniąt - Dionizego i Anastazego , dzieci Tomasza Zygmuntowicza i Barbary Przybyłkownej. W akcie tym
Józef Walery występuje jako chrzestny-- Dionizego-- wraz z Urodzoną Aleksandrą Olszeską .
___
Krystyna
Re: bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: ndz 16 gru 2012, 12:42
autor: annhof
Witam Pani Krystyno!
Wielkie dzięki za informację. Poraz pierwszy spotkałam się z takim zapisem chrztu, gdzie najpierw podani są rodzice chrzestni , a na końcu zapisu dopiero ksiądz umieścił prawdzicwych rodziców. No cóż, może tak było mu wygodnie.
Mile pozdrawiam
Anna
Re: bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: czw 27 gru 2012, 14:11
autor: annhof
Witam Państwa!
Mam goracą prośbę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu Jana Petryszowskiego i Franciszki Przybyłkównej z 1780r. parafia Słomniki
Mile pozdrawiam
Anna
http://imageshack.us/photo/my-images/82 ... etrys.png/
Re: bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z łaciny- rok 1772
: czw 27 gru 2012, 20:21
autor: kwroblewska
Jan Franciszek Cymański curatus Słomnicen.. par. Słomnice? pobłogosławiłem małżeństwo między FF [famatus] Janem Pietrzyszewskim i Franciszka Przybyłkowną panną, żadnych przeszkód kanonicznych nie wykryto, trzy zapowiedzi wobec ludu zgromadzonego ogłoszono.
Świadkowie Wojciech Nawrocki proconsul –burmistrz; Maciej Piątkowicz i Maciej Chybikowicz
___
Krystyna
: pt 25 sty 2013, 16:24
autor: RomanK
Agnieszka Walery w sierpniu 1774 była chrzestną u Barańskich w Sieciechowicach. Jako chrzestny był wtedy ks. Pietrzykowski. Widać z tego, że Agnieszkę Walery łączyły jakieś ścislejsze związki z księdzem plebanem w Sieciechowicach (był wszak chrzestnym u niej). Albo może też z Barańskimi.
Roman KK