Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sebastian1985

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Post autor: sebastian1985 »

Witam

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu - jest to akt śmierci mojego prapradziadka w armii niemieckiej podczas I WŚ we Francji.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fa0 ... bc41b.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Post autor: Malrom »

odpis:
Tichau, den 15ten März 1915,
Auf Mitteilung des Königlich=Preußischen=Reserve=Infanterie=Regiments No 38 ist heute eingatragen
worden, daß der Reservist Karl Wygrabek des obengezeichneten Regiments, von Civilberuf Arbeiter,
29 Jahre alt, katholischer Religion, zuletzt wohnhaft in Wartoglowietz Anteil Tichau, Kreis Pless/Pleß/ gewesen,
geboren zu Wartoglowietz Anteil Tichau am 18. Oktober 1885, zuletzt verheiratet gewesen mit Julie
geborenen Pilszek, Sohn des Grubeninvaliden Johann Wygrabek und dessen Ehefrau Catharina
geborenen Ryguła, beide wohnhaften Wartoglowietz Anteil Tichau,
am 29..Oktober 1914 bei Varennes gefallen ist.
Der Name der Mutter des Karl Wygrabek ist auf Grund der Eintragung No 154 des hiesigen Geburtsregisters
pro 1885 festgestellt worden.
Nebenstehend den ganzen Vordruck gestrichen, vorstehend 31 Zeilen am Rande geschrieben.
Der Standesbeamte in Vertretung: / Danger /

pozdrawiam,
Roman M.
sebastian1985

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Post autor: sebastian1985 »

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie na polski?:)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Post autor: beatabistram »

Prosze bardzo ;-)
Tychy 15 marzec 1915
Na podstawie powiadomienia przez Rezerwowy Pulk Piechoty nr 38 Krolestwa Prus , zostaje dzisiaj spisane, ze (zolnierz) reserwista Karl Wygrabek wyzej wynienionego pulku , cywilnego zawodu robotnik , wiek 29 lat rel, kat, ostatnie miejsce zamieszkania Wartoglowiec (Tychy) powiat Pszczyna . Urodzony 18.10.1885 w Wartoglowiec, zonaty z Julia dd Pilszek , syn inwalidy gorniczego Johann Wygrabek i jego zony Catharina dd Rygula oboje zamieszali Wartoglowiec , polegl pod Varennes (Argonner Wald – Las Argonski) dnia 29 pazdziernika 1914 roku
Imie matki Karla Wygrabek zostalo ustalone na podstawie wpisu nr. 154 tutejszego rejestru urodzen dla rocznika 1885
Znajdujacy sie na stronie formularz drukowany skreslony , 31 linijek na boku dopisano
Urzednik Stanu Cywilnego w zastepstwie Danger

Z tego co znalazlam Karl moze byc pochowany na Cheppy

nie ma go na liscie, ale cmentarz zostal zalozony przez niemieckich zolnierzy w koncu wrzesnia 1914 roku po pierwszych walkach ofenzywy Moza -Argonny (Meuse- Argonne Offensive)
http://de.academic.ru/pictures/dewiki/7 ... _-_Map.jpg
i sa na nim rowniez pochowani zolnierze ktorzy zgineli podczas zacietych walk w Lasach Argonskich z konca 1914 roku ...
http://www.youtube.com/watch?v=6ZTsS8naao0

pozdrawiam Beata
P.S na filmie (1 min. 50. sek.) jest tablica mogily zbiorowej , gdzie jest napisane, ze pochowano 1789 zolnierzy z czego 1556 nieznanych
sebastian1985

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 07 paź 2012, 19:03

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Post autor: sebastian1985 »

Czy masz może Beato info nt. innych cmentarzy niemieckich z tego okresu z okolic Lasu Argońskiego?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Post autor: beatabistram »

Informacji nie mam , ale wujek google nie spi ;-)
Tu jest lista wszystkich cmentarzy
http://www.volksbund.de/kriegsgraeberst ... 832627b4f6

znalazlam jeszcze kilka gdzie pochowani sa z Lasu Argonskiego, ale sa one zalozone pozniej (od poczatek 1915)
te sa wczesniejsze (1914)
Romagne-sous Montfaucon -tam byl szpital polowy dla ciezko rannych i zmarlych tam pochowano
http://www.volksbund.de/kriegsgraeberst ... aucon.html
Argonnen Friedhof (ale znalazlam tylko to zdjecie , nie moge zlokalizowac)
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... uselang=pl
chyba trzeba poszukac po tej jednostce wojskowej , moze da sie rade zlokalizowac gdzie dokladnie byla?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego 1915 rok

Post autor: beatabistram »

troche znalazlam o tym pulku

FR 38 Füsilier-Regiment General-Feldmarschall Graf Moltke (Schlesisches) Nr.38
Brig.Ers.B 38 Brigade Ersatz Bataillon 38 <M> Aug 1914
LIR 38 Landwehr-Infanterie-Regiment Nr 38 <M>2.8.1914
Res.Brig.Ers.B 38 Reserve-Brigade Ersatz Bataillon 38 <M>1914
RIR 38 Reserve-Infanterie Regiment Nr. 38 <M>2.8.1914

utworzony 02.08.1914 we Wroclawiu , niestety na tej stronie nie zapisane jest jeszcze w jakich „walkach „ brali udzial
http://wiki-de.genealogy.net/RIR_38
wyglada na to, ze podlegal pod 12. Reserve-Division Kommandeur: Generalleutnant Walther Freiherr von Lüttwitz (1859–1942)
a ten ma wpisane
od 15 sierpnia Stellungskämpfe um Verdun – wojna pozycyjna w Verdun (to okolo 30 km od Varennes )
na tej mapie jest Raben Wald (las krukow) tam tez byl cmentarz (ale juz nie wiem gdzie to czytalam, ze tam tez sa pochowani )
http://www.verdun-somme-1916.de/images/ ... verdun.jpg
http://www.google.de/imgres?um=1&hl=de& ... ,s:0,i:197
http://www.google.de/imgres?um=1&hl=de& ... ,s:0,i:266
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”