Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel
: ndz 16 gru 2012, 13:15
autor: Śmiech_Michał
Dzień dobry.
Po raz pierwszy stykam się w moich poszukiwaniach z łaciną. Uprzejmie proszę o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z roku 1817 parafii Lubiel między Adamem Rurką a Marianną Gajewską.
http://img822.imageshack.us/img822/4903 ... ielada.jpg
Dziękuje uprzejmie.
Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel
: pn 17 gru 2012, 16:50
autor: Śmiech_Michał
Miejscowość Lachy, czyli dzisiejsze zdaje się Łachy. Tylko nie wiem czy obydwoje młodych jest z tej wioski.
Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubiel
: pn 17 gru 2012, 21:08
autor: Machnowski_Robert
Zawsze były i nadal są Łachy:)
Pozdrawiam,
Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi
: śr 19 gru 2012, 09:52
autor: Śmiech_Michał
canto pisze:Zawsze były i nadal są Łachy:)
Pozdrawiam,
Rzeczywiście masz rację, dzięki;)
Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi
: śr 19 gru 2012, 15:30
autor: kwroblewska
Spadasz, to podciągnę - ale może znawca łaciny wygładzi ślubną formułę.
Lachy [bo tak wtedy pisano]
Roku 1817 dnia 22 stycznia Ja Jan Kołakowski Prepozyt - Koscioła Parafialnego Lubielskiego, poprzedzony trzema zapowiedziami ogłoszonymi w kościele przed ludem zgromadzonym żadnych przeszkód kanonicznych nie wykrywszy, prawny związek między Honestos Adamem Rurką kawalerem lat 32 i Marianną Gajewnikowną panną lat 20 parafianami Lubielskimi pobłogosławiłem w obliczu kościoła.
Obecni – [świadek] Honestus Augustyn Aleksandrowicz, Tomasz Zadrożny, Melchior Pstasczak i Józef Krulikowski
wg mnie oboje są z par. Lubiel ale czy z tej samej wioski, brak informacji w zapisie.
----
Krystyna
Re: Prośba o tłumaczenia aktu z łaciny 1817 rok parafia Lubi
: sob 22 gru 2012, 20:12
autor: Śmiech_Michał
Dziękuje uprzejmie za tłumaczenie. Jestem bardzo wdzięczny.
Według słownika na tym serwisie
honestus uczciwy - rolnik, rzemieślnik wiejski