Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: śr 19 gru 2012, 23:56
autor: Matuszewicz_Wojciech
Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie z jęz. łacińskiego 2 aktów

1) Matuszewicz Antoni, akt małżeństwa z 1820 , Turzno

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=db950c68c5

2) Sułkowski Ignacy, akt małżeństwa z 1824, Turzno

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=85a1f87a77

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Wojtek Matuszewicz

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: czw 20 gru 2012, 23:39
autor: MalgorzataKurek
1) Antoni Matuszewski, młodzieniec, pochodzący z Turzna i Katarzyna Zygmuńska, panna ? z Turzna, wobec braku sprzeciwu małżeństwo zostało pobłogosławione 8. listopada przeze mnie J. Jagielskiego, prepozyta tutejszego, w obecności świadków - Kazimierza Sztabkowskiego i Macieja Zielińskiego, obaj z Turzna.
Pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: czw 10 sty 2013, 22:03
autor: Matuszewicz_Wojciech
Witam Malgosiu,
Bardzo dziękuję za pomoc i tłumaczenie.
Przepraszam iż dopiero teraz się odzywam, ale długo mnie nie było na forum.
Czy mogłabyś również przyjrzeć się drugiemu dokumentowi?

2) Sułkowski Ignacy, akt małżeństwa z 1824, Turzno

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=85a1f87a77

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Wojtek Matuszewicz

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: sob 12 sty 2013, 11:38
autor: jarymi
Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie aktów urodzenia (bardzo krótkie i wyraźne skany) rodzeństwa mojej 5 x prababki z lat 1761 do 1777.
skany są tutaj: https://picasaweb.google.com/1060095274 ... Wielbinscy

Skany pochodzą z Parafii w Piątku - Geometrycznym Środku Polski !

z Góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Ryszard Jankielewicz

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: sob 12 sty 2013, 13:57
autor: Janina_Tomczyk
Mogę Ci pomóc:

1) 1761. Dnia 29 lipca. Ja ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Zuzanna rodziców Stanisława i Katarzyny Wielbinskich prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi zgodnie z prawem są Marcin Sliwkowicz i Marianna Rogalska mieszkańcy Piątku.
2) 1763. Dnia 14 stycznia. Ja ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszka rodziców Stanisława i Katarzyny Wielbinskich prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi zgodnie z prawem są Jakub Szulc i Ewa Rybczynska obywatele Piątku.
3) 1771. Dnia 3 marca. Ja wikary kościoła MP(Maryi Panny) ochrzciłem dziecko naturalnie urodzone rodziców Stanisław Wielbinski i Katarzyna z Cmielinskich (Kmielinskich ?) prawowitych małżonków nadając imię Kazimierz. Rodzicami chrzestnymi są Mateusz Dębski i Marianna Bartolinska obywatele Piątku.
4) 1773.Dnia 7 (m-c nieczytelny?). ja ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Franciszek chłopiec rodziców Stanisława i Katarzyny Wielbinskich prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnym są zgodnie z prawem Musierowicz i Agata Nowakowska obywatele Piątku.
5) 1777.Dnia 28 kwietnia. Ja Franciszek Woyszycki MP (Maryi Panny) ochrzciłem dziecko imieniem Katarzyna rodziców Stanisława i Katarzyny Wielbinskich prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi zgodnie z prawem są Sebastian Raczkowicz i Agnieszka Dębicka (Dybicka?) obywatele Piątku.

Tyle mogłam tak na szybko, ale może jeszcze ktoś to przetłumaczy dokładniej. Mam prośbę napisz do mnie jak zdobyłeś tak dawne skany, czy od Mormonów i jak to zrobić? Potrzebne mi skany metryk z Ujazdu k/ Tomaszowa Maz i Mormoni mają ale nie wiem jak to pobrać.

Serdecznie pozdrawiam
Janina Tomczyk z d. Janiszewska

Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: ndz 13 sty 2013, 07:45
autor: jarymi
Bardzo dziękuję

Skany zdobyłem w trywialnie prosty sposób. Znalazłem akty w geneszukaczu - na szczęście były. tutaj http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... ac=&w=05ld
nastepnie napisałem do AP w Łodzi i po jakimś czasie otrzymałem.

Jeśli akty są u mormonów to szczegóły aktów czyli numer i parafia powinny byc tutaj https://familysearch.org/

i wtedy pisałem do odpowiedniego AP i dostawałem skany - to nie są duże koszty ok. 4-6 zł za skan

Jeszcze raz dziękuję
Ryszard Jankielewicz

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: ndz 13 sty 2013, 16:27
autor: Janina_Tomczyk
jarymi pisze:Bardzo dziękuję

Skany zdobyłem w trywialnie prosty sposób. Znalazłem akty w geneszukaczu - na szczęście były. tutaj http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... ac=&w=05ld
nastepnie napisałem do AP w Łodzi i po jakimś czasie otrzymałem.

Jeśli akty są u mormonów to szczegóły aktów czyli numer i parafia powinny byc tutaj https://familysearch.org/

i wtedy pisałem do odpowiedniego AP i dostawałem skany - to nie są duże koszty ok. 4-6 zł za skan

Jeszcze raz dziękuję
Ryszard Jankielewicz
Bardzo dziękuję za podpowiedź i zaraz przygotuję prośbę o skany do AP Łódź, bo dużą część nowszych nr akt znalazłam dzięki pracy Elizy z Łodzi i indeksowi nazwisk, ale pragnę mieć szczegóły do pisanej przeze mnie historii rodzinnej. Najbardziej jednak potrzebne mi akta z XVII i XVIII w. bo na tym utknęły moje poszukiwania praprapradziadków, a tych nie ma w geneszukaczu. Ponadto tylko oryginalne akta rozwiewają wszelkie wątpliwości. U mormonów znalazłam już wcześniej odpowiednie roczniki i nr filmów, ale nie wiem jak zgłosić prośbę o przysłanie skanów oraz jakie koszty trzeba ponieść.
Jest mi miło, że mogłam pomóc i tylko miałam problem z odczytaniem miesiąca w jednym ze skanów, ale jeśli Ci się uda to w słowniku łacińsko-polskim zamieszczonym w ostatnim linku tej strony powinno być tłumaczenie, albo napisz tę łacińską nazwę a przetłumaczę.

Serdecznie pozdrawiam
Janina Władysława Tomczyk z d.Janiszewska :)

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: ndz 13 sty 2013, 17:37
autor: jarymi
Info wysłałem na PW

pozdrawiam

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: ndz 13 sty 2013, 18:21
autor: Janina_Tomczyk
jarymi pisze:Info wysłałem na PW

pozdrawiam
Dziękuję i pozdrawiam
Janina Tomczyk

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: wt 15 sty 2013, 08:01
autor: jarymi
Pani Janino

Czy nie będę zbyt namolny jeśli będę miał prośbę o jeszcze jedno tłumaczenie?

https://picasaweb.google.com/1060095274 ... 8898476210

z góry wielkie dzięki

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: wt 15 sty 2013, 10:58
autor: Janina_Tomczyk
Na wstępie powiem, że będzie to ostatnie moje tłumaczenie, bo przystępuję do indeksacji i nie mam czasu. Ponadto akt jest trudny z powodu licznych powołań i tytułów księdza udzielającego ślubu jakby post factum. Wygląda, że był udzielony wcześniej ślub polowy na podstawie dyspensy i tym aktem potwierdzany. A teraz to co odczytałam:
Ja Marcin Laszcz powołany poprzedzającym egzaminem z Oznaczonej Znakomitej (Jaśnie Oświeconej) Metropolii Generalnej Warszawskiej uprawnionej do przyspieszenia wyniku prawnego w sprawie Przełożonego Wojskowego na podstawie szybkiej dyspensy zapisanej pod numerem Nr 2157 dnia 29 grudnia 1830. Roku wymienionego i w dacie Aktem Kościoła Świętego równym cywilnemu bez żadnych przeszkód kanonicznych udzieliłem Świętego Sakramentu Małżeństwa jako związku między Szlachetnym Panem Snitko lat 28, Naczelnikiem w oddziale jazdy Przełożonego Wojskowego i Teresą Urszulą z rodu Stabeusz liczącą lat 33 spadkobierczynią posiadłości rodzinnej z parafii Świętego Krzyża. Świadkowie uroczystości zgodnie z prawem: Florian Stabeusz, Augustyn Milczewski, Jakub Stabeusz ojciec narzeczonej. Dalej jest dla mnie nieczytelne-jakieś zdjęcie?

Na marginesie nr 5.Paweł Snitko (Śnitko) lat 28 Teresa Stabeusz lat 33

Pozdrawiam i tyle mogłam pomóc

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: wt 15 sty 2013, 12:14
autor: Bartek_M
Ja, Marcin Laszcz, kapłan ze Zgromadzenia Księży Misjonarzy, poprzedziwszy przepytaniem, opuściwszy wszystkie trzy zapowiedzi za indultem Przewielebnego Konsystorza Metropolitalnego Generalnego Warszawskiego /: z powodu naglącego postępu, rozkazem przełożonego wojskowego, za wyraźną dyspensą od czasu zakazanego:/ którego odpis pod nrem 2157, dnia 29 grudnia 1830 roku wydany, w załącznikach akt parafialnych kościelno-cywilnych przechowuje się, oraz nie wykrywszy żadnej przeszkody kanonicznej, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte pomiędzy Urodzonym Panem Pawłem Snitko, kawalerem lat 28, zastępcą prefekta (dosł. propraefectus – co to za stopień, pytaj historyków wojskowości) ze szwadronu (dosł. turma – uwaga jak poprzednio) saperów a Teresą Urszulą dwojga imion Słabeusz, panną lat 33, przebywającą u rodziców, obojgiem parafianami u Świętego Krzyża. Świadkami byli: Florian Słabeusz, Augustyn Milewski, Jakub Słabeusz ojciec oblubienicy i inni. Dostarczono? patrz s. 605.

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego

: wt 15 sty 2013, 21:28
autor: jarymi
Pani Janino
bardzo bardzo dziękuję. Ja także indeksuję parafię św Krzyża w Łodzi - ( moje rodzinne miasto ) - jestem pod wrażenie np ilości zgonów dzieci w tych latach - przygnębiające - szczególnie, że poprzednio indeksowałem urodzenia.
to są jedyna ASC po łacinie - pozostałe mam po rosyjsku i niemiecku - tak, że jeszcze raz bardzo dziękuję.


Panie Bartku
Panu także bardzo gorąco dziękuję