Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie informacji dotyczących Andreasa Waltera, który w załączonym na zdjęciu akcie występuje jako ojciec pana młodego. Czy można na podstawie tego wpisu ustalić czy on jeszcze żyje, skąd jest, kim jest itp.?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f6 ... 187b1.html
W lepszej rozdzielczości zdjęcie mogę przesłać mailem.
Z góry dziękuję za pomoc
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
nie jestem pewny całości odpisu, może jeszcze coś Beatka Bistram wymyśli..
den 17. October 1803,
Sind im Dorfe Nickel copuliert worden der Junggesell Christian Walter Schäfer=Knecht in Nickeln
des W/weyland ? Andreas tu: Walther gewesener Hirtte / może Hürtte / Hirte in Cannel sein
hinterlassener Sohn
mit Jungfer Anna Rosina, des Mertain Reichelt, Kutschers in Nickel, seiner Eltester? Tochter.
Zeugen waren / obcięte/
... Nickeln, des Georgi Anton Hänschel ..
pozdrawiam,
Roman M.
den 17. October 1803,
Sind im Dorfe Nickel copuliert worden der Junggesell Christian Walter Schäfer=Knecht in Nickeln
des W/weyland ? Andreas tu: Walther gewesener Hirtte / może Hürtte / Hirte in Cannel sein
hinterlassener Sohn
mit Jungfer Anna Rosina, des Mertain Reichelt, Kutschers in Nickel, seiner Eltester? Tochter.
Zeugen waren / obcięte/
... Nickeln, des Georgi Anton Hänschel ..
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
Duzo nie pomoge , Romek „wycisnal wszystko z tekstu“
17.10.1803
We wsi Nickel zostali zaslubieni kawaler Ch. Walter parobek pasterski w Nickel „des Way, Wey „ (tez nic nie wymysle, ale moze to cos w kierunku zmarlego? ) Andreasa Walther bylego pasterza z Cannel pozostaly syn, z panna Anna Rosina, Marcina (Martin) Reichelt (ew. Reicholt ) woznicy (furmana ) z Nickel slubnej corki (Eheliche Tochter)
Tego jednego wyrazu nie mozna odczytac, ale z tekstu wynika , ze Andreas juz nie zyje bo jest: gewesene Hirt – byly, dawny pasterz
i Christian jako hinterlassener Sohn -pozostawiony po smierci syn
zawod pasterz, pastuch z Cannel
Gdzie dokladnie mialy znajdowac sie te miejscowosci?
Pozdrawiam serdecznie i Wesolych Swiat
!!! Beata
17.10.1803
We wsi Nickel zostali zaslubieni kawaler Ch. Walter parobek pasterski w Nickel „des Way, Wey „ (tez nic nie wymysle, ale moze to cos w kierunku zmarlego? ) Andreasa Walther bylego pasterza z Cannel pozostaly syn, z panna Anna Rosina, Marcina (Martin) Reichelt (ew. Reicholt ) woznicy (furmana ) z Nickel slubnej corki (Eheliche Tochter)
Tego jednego wyrazu nie mozna odczytac, ale z tekstu wynika , ze Andreas juz nie zyje bo jest: gewesene Hirt – byly, dawny pasterz
i Christian jako hinterlassener Sohn -pozostawiony po smierci syn
zawod pasterz, pastuch z Cannel
Gdzie dokladnie mialy znajdowac sie te miejscowosci?
Pozdrawiam serdecznie i Wesolych Swiat
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
Dziękuję bardzo za informacje. Nicheln to Niechłód. Cannel nie mam pojęcia.
Również życzę wesołych Świąt,
Również życzę wesołych Świąt,
