Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: ndz 23 gru 2012, 18:13
autor: Kar_Wys
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a48b9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 76be7.html
Z góry dziękuję i życzę wszystkim wesołych świąt
Pozdrawiam
Karol
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: ndz 23 gru 2012, 20:04
autor: MonikaMaru
Witam,
244. Żyrardów
Działo się w Wiskitkach 14/26 grudnia 1898 roku o godzinie 12.30 po południu. Stawił się Ludwik Breier 48 lat mający robotnik z Żyrardowa w obecności świadków Gustawa Breiera 40 lat i Ernesta Pecha 54 lata mających tkaczy zamieszkałych w Rudzie (?) i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono z jego prawowitej małżonki Wilhelminy z domu Schulman 44 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię OLGA, a rodzicami chrzestnymi byli wspomniany wyżej pierwszy świadek i Justyna Pech. Akt niniejszy, opóźniony z powodu zajęć stawającego, został przeczytany jemu i świadkom, a ze względu na ich nieumiejętność pisania, tylko przez Nas podpisany.
Niestety drugiego aktu nie jestem w stanie odczytać z powodu słabej kopii. Dostaję oczopląsu.
Wesołych Swiąt, Monika
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 25 gru 2012, 17:22
autor: Kar_Wys
Dziękuję bardzo za poprzednie i poroszę jeszcze 2 poniższe:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3fa28.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8ad9f.html
Druga metryka może być trochę niewyraźna więc jeśli niedałoby się odczytać całości wystarczą najważniejsze dane.
Pozdrawiam
Karol
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 25 gru 2012, 19:21
autor: MonikaMaru
Witam , zacznę od tej z fotosika "...76be7.html", której nie odczytałam. Tak w skrócie, co wypatrzyłam.
Akt 177. Żyrardów
Działo się w Wiskitkach 13/28.IX.1892r;
Stawił się Ludwik Breyer 40 lat, właściciel domu z Żyrardowa, stały mieszkaniec gminy Skuły, pow.błońskiego;
Świadkowie: Adolf Neipert(?) 35? lat, asesor;
Herman Cwirner(?) 39 lat robotnik;
zamieszkali w Żyrardowie;
Dziecko płci męskiej urodziło się w Żyrardowie 1/13.IX.br o 9.30 rano z Wilhelminy z domu Schulmann 37 lat;
Nadano dziecku imię BERNHARD;
Chrzestni rodzice: pierwszy świadek i Justyna Pech;
------------------
Działo się w Wiskitkach 7/19.VI.1888 o godznie 8-ej po południu. Stawił się Ludwik Breier właściciel (władielec)) z Żyrardowa 37 lat mający w obecności Michała Nikkeborna? strażnika ziemskiego z Żyrardowa 36 lat mającego i Gotfryda Lerksa (Lerks, Lerke?) tutejszego zakrystianina 63 lata mającego i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Żyrardowie 3/15 bm. i br. o godzinie 10-ej wieczorem z jego prawowitej małżonki Wilhelminy z Schulmannów 31 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dziś odprawionym nadano imiona EMIL BERNHARD, a jego rodzicami chrzestnymi byli pierwszy świadek i Berta Sztumpor. Akt niniejszy przeczytano i wszyscy go podpisali.
-------------------------
Z uciętej części aktu z podpisami można przypuszczalnie odczytać prawidłową pisownię niemiecko brzmiących nazwisk.
--------------------------
Działo się w Wiskitkach dnia 7/19.I.1890r. o godzinie 4-ej po południu. Stawił się Ludwik Breier 38 lat mający obywatel zamieszkały w Żyrardowie, stały mieszkaniec gminy Skuły powiatu błońskiego w obecności świadków Bernharda Schulmanna 27 lat mającego pończosznika zamieszkałego w Żyrardowie i Ewalda Necel 29 lat mającego kantora zamieszkałego w Wiskitkach i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Żyrardowie 20.XII.zeszłego roku/1.I.br o 7-ej wieczorem z jego prawowitej małżonki Wilhelminy z Schulmannów 34 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię ROBERT, a chrzestnymi rodzicami jego byli wspomniany wyżej pierwszy świadek i Anna Breier.Akt niniejszy opóźniony z powodu obowiązków domowych stawającego został jemu i świadkom przeczytany oraz przez nich i przez nas podpisany.
I to by było na tyle, pozdrowienia świąteczne ,
Monika
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 25 gru 2012, 20:18
autor: Kar_Wys
Serdecznie dziękuję i życzę radosnych świąt
Karol
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: śr 26 gru 2012, 21:14
autor: Kar_Wys
Witam
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie poniżeszej metryki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fc3b4.html
Dziękuję i pozdrawiam
Karol
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 27 gru 2012, 11:32
autor: MonikaMaru
Witam,
Akt na podstawie zeznania świadków Wilhelminy Henriety Szulman.
Działo się w Wiskitkach dnia 21.I./2.II.1875r.
Przed podpisanym pastorem proboszczem wiskitskiej ewangelicko-augsburgskiej parafii stawiła się w dniu dzisiejszym WILHELMINA HENRIETA SZULMAN panna zamieszkała w Żyrardowie u rodziców i oświadczyła, że zamierzając wstąpić w związek małżeński z Ludwikiem Braier zobowiązana jest przedstawić dokument swojego urodzenia, ale z powodu zbliżającego się terminu ślubu napotyka trudności w uzyskaniu takiego dokumentu z zagranicy i dlatego, nie będąc w stanie przedłożyć takowego, zażądała sporządzenia aktu na podstawie zeznania świadków i w tym celu przedstawiła dwóch świadków dobrze nam znanych:
1.Michała Szmidtke stolarza zamieszkałego w Żyrardowie 30 lat mającego;
i 2.Ernesta Pecha tkacza zamieszkałego w Żyrardowie 29 lat mającego;
którzy po zadaniu pytania jednogłośnie zeznali:
znajdującą się tu we własnej osobie Wilhelminę Henrietę Szulman znamy od 10-ciu lat i dlatego nam ....? jest wiadome, że jej imię i nazwisko przynależy właśnie do niej, i że dotąd stanu wolnego mieszka w Żyrardowie u rodziców, córka Osipa Szulmana i jego żony Julianny z domu Kopp, że urodziła się w Bochlinie...
...koniec pierwszej strony. Pisownię nazwisk i imion zachowałam fonetyczną, jak w dokumencie.
Czekam na dalszy ciąg, Monika
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 27 gru 2012, 11:58
autor: Kar_Wys
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 27 gru 2012, 12:36
autor: MonikaMaru
...w Bochlinie w Królestwie Pruskim, jest wyznania ewangelickiego i obecnie ma 20 lat. Wyżej zapisane nasze zeznanie zgodne z istniejącą prawdą zobowiązujemy się o każdej porze, gdyby zaszła taka potrzeba, potwierdzić pod przysięgą. Akt niniejszy stawającej i świadkom został przeczytany i z powodu ich nieumiejętności pisania, przez nich nie podpisany. Pastor /nieczytelny podpis/
Pozdrawiam, Monika
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 01 sty 2013, 13:55
autor: Kar_Wys
Dziękuję za tłumaczenie
Nie chcę zaczynać nowego tematu, więc napiszę tutaj. Czy gdzieś w internecie są dostępne zdjęcia ksiąg małżeństw parafii ewangelickiej w Wiskitkach? (Chodzi mi dokładniej o lata 70 XIX wieku.) Znalazłem tylko alegaty, a księga małżeństw dałaby mi więcej informacji na temat przodków.
Pozdrawiam
Karol