Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Mam problem z przetłumaczeniem tekstu odręcznego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f73 ... bfce3.html
Prośba o tłumaczenie z języka staroniemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
andrzej1973

- Posty: 31
- Rejestracja: pt 21 gru 2012, 23:11
Re: Prośba o tłumaczenie z języka staroniemieckiego
Dowód tylko dla celów aryjskichandrzej1973 pisze: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f73 ... bfce3.html
/w terminologii hitlerowskiej: dotyczący rzekomo wyższej rasy ludów germańskich; przyp. tłum./
Świadectwo chrztu
Urodzony dnia 6 marca 1849 roku, syn chałupnika Franciszka [Franz] Gonfror.?
z Roding i jego żony Rozalii z domu Suchz.?
został ochrzczony dnia 7.3.1849 roku i otrzymał imiona Adam Jan [Adam Johannes].
Wystawiono na podstawie księgi chrztów tutejszego probostwa [rok 1849 nr 16]
Racławiczki [Rosstal], dnia 19.3.1942
Katolickie probostwo
(-)Borek, proboszcz
pieczęć: Probostwo parafii Racławiczki [Rossel]
Krapkowice [Ober Krappitz] Górny Śląsk
http://amzpbig.com/maps/5572_Schelitz_1930.jpg
http://gov.genealogy.net/item/show/adm_168861
Pozdrawiam,
Wojciech
Re: Prośba o tłumaczenie z języka staroniemieckiego
pozwolę sobie na poprawki:
Franz Gonsior,
Rozalia z domu Suchy
pozdrawiam,
Roman M.
Franz Gonsior,
Rozalia z domu Suchy
pozdrawiam,
Roman M.
-
andrzej1973

- Posty: 31
- Rejestracja: pt 21 gru 2012, 23:11