Strona 1 z 1

Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

: śr 02 sty 2013, 16:04
autor: Dybowski_Mariusz
Witam!
Czy może mi ktoś pomóc w zrozumieniu podkreślonego tekstu? Nazwy wsi znam. Co oznaczają skróty "man.", "hort." oraz cyfry?

Załączam obrazek, który pochodzi z publikacji A. Pawińskiego "Źródła dziejowe. T. 16, Polska XVI wieku pod względem geograficzno-statystycznym T. 5, Mazowsze".
Obrazek

Pozdrawiam
M. Dybowski

Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

: śr 02 sty 2013, 17:51
autor: dpawlak
Cofnij się do początku całego wykazu. Pierwsza parafia jest bez skrótów, pełne nazwy po łacinie. przytocz je ktoś przetłumaczy, ja łaciny aż tak dobrze nie znam. Cyfry chyba oznaczają ilość łanów, od każdego płaciło się 2 grosze ale to tylko moje domysły, czytając wykaz od początku na pewno znajdziesz też wyjaśnienie dlaczego cyfry są w nawiasach i bez.

Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

: śr 02 sty 2013, 18:39
autor: Malrom
Na przyklad Kolonia Wisniewo;

8 i 1/2 mansi /łanów/ było podzielone na 7 części /partis/ czyli zagród z których największa miała 1 i 1/2 mansi
oraz 1 hort./ hortulanus / zagrodnik, robotnik wiejski - trzeba wejść w 16.wiek/.

Per analogiam pozostałe.

pozdrawiam,
Roman M.

po

: śr 02 sty 2013, 18:59
autor: Dybowski_Mariusz
Dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam
Mariusz

: śr 03 sty 2024, 10:40
autor: bezkropki
Z tym samym źródłem ("Polska XVI wieku (...) tom VII cześć 1-sz Ziemie Ruskie", str. 137, zapis dla wsi Racławówka) też mam problem z rozumieniem skrótów (nie, tych konkretnych skrótów nie objaśniono w T. I.).
Co mogą znaczyć sformułowania: "mol. valnyk fert." i "tab. brax. fert"? "Molendum" to młyn. "Molendum valnyk" - co to może być? Wialnia?? Wiatrak? Taberna to karczma, czy taberna braxcośtam to gorzelnia? I co znaczy ten skrót "fert"?
Dokument o który pytam widoczny jest tu:
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 22/content
skan nr 75.
Pozdrawiam

Re: Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

: śr 03 sty 2024, 12:34
autor: Andrzej75
dpawlak pisze:Cofnij się do początku całego wykazu.
Podobnie tutaj. Trzeba się cofnąć o kilka stron. Na skanie 72 są całe słowa, bez skrótów.

molendinum valnyk, taberna braxans fertonem

molendinum = młyn

walnik = koło wodne podsiębierne

taberna braxans = karczma warząca piwo

ferto = wiardunek

Re: Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

: śr 03 sty 2024, 13:37
autor: bezkropki
Jak się człek nieraz zakałapućka, to mu umyka najprostsze rozwiązanie.;). Dziękuję za pomoc.