Strona 1 z 1

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu - j. niem.

: ndz 06 sty 2013, 00:44
autor: Zasoova
Akt drugi od góry: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1079106572

Dotyczy: Franz Szczeponik i Antonia Drewniok, miejsca to Tattischau i Laband (Gurow).

Bardzo proszę o odczytanie istotnych informacji z aktu:
- informacji o rodzicach
- o zawodach (młodego i rodziców, jeśli podano)
- wszystkie informacje o wieku osób wymienionych w akcie
- czy wymienione miejsca są miejscami zamieszkania czy urodzenia?
- inne informacje, które pomogą namierzyć parafie urodzenia

Z góry dziękuję
Anna


Edycja: w sąsiedniej parafii znalazłam Antonię urodzoną z ojca Wacława. Czy imię w tym akcie może oznaczać Wacława?

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu - j. niem.

: ndz 06 sty 2013, 13:09
autor: Malrom
Tattischau, den 30ten dreißigsten October 1864,
Franz Sczepanik, ehrbarer Junggeselle , Sohn des Inlieger /czyli mieszkaniec/
Paul Sczepanik zu Goraw bei Laband und seines Eheweibes Josepha Kloss Hüttenarbeiter,
ist auf vormundschaftlichen Consens de dato Tost 17. October 1864 Nr. II 5230 auf der Ehrbaren
Jungfer Antonia Drewniok hinterbliebenen Tochter des /Fl?/eischmeister Venceslaus /Wacław/ Drewniok
zu Tattischau den 22ten und 23ten und 24ten Sonntage nach Pfingsten vorschriftmäßig Aufgebothen
ohne ein Ehehinderniß hier oder in Laband zu ergeben und dr 30ten October nach Mittag in der Raudenner Pfarrkirche vom Ortspfarrers Carl ?Hebscher? getraut worden; wobei Zeugen waren:
Mathias Kuczmiok Häusler aus Laband und Florian Kuczmera Häusler aus Tattischau.

pozdrawiam,
Roman M.

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu - j. niem.

: ndz 06 sty 2013, 13:36
autor: Zasoova
Ogromnie dziękuję i podziwiam, że udało Ci się to rozczytać :)

Pozdrawiam,
Anna