Proszę o tłumaczenie aktu ślubu - j. niem.
: ndz 06 sty 2013, 00:44
Akt drugi od góry: https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1079106572
Dotyczy: Franz Szczeponik i Antonia Drewniok, miejsca to Tattischau i Laband (Gurow).
Bardzo proszę o odczytanie istotnych informacji z aktu:
- informacji o rodzicach
- o zawodach (młodego i rodziców, jeśli podano)
- wszystkie informacje o wieku osób wymienionych w akcie
- czy wymienione miejsca są miejscami zamieszkania czy urodzenia?
- inne informacje, które pomogą namierzyć parafie urodzenia
Z góry dziękuję
Anna
Edycja: w sąsiedniej parafii znalazłam Antonię urodzoną z ojca Wacława. Czy imię w tym akcie może oznaczać Wacława?
Dotyczy: Franz Szczeponik i Antonia Drewniok, miejsca to Tattischau i Laband (Gurow).
Bardzo proszę o odczytanie istotnych informacji z aktu:
- informacji o rodzicach
- o zawodach (młodego i rodziców, jeśli podano)
- wszystkie informacje o wieku osób wymienionych w akcie
- czy wymienione miejsca są miejscami zamieszkania czy urodzenia?
- inne informacje, które pomogą namierzyć parafie urodzenia
Z góry dziękuję
Anna
Edycja: w sąsiedniej parafii znalazłam Antonię urodzoną z ojca Wacława. Czy imię w tym akcie może oznaczać Wacława?