Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: jarymi »

Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie aktów urodzenia (bardzo krótkie i wyraźne skany) rodzeństwa mojej 5 x prababki z lat 1761 do 1777.
skany są tutaj: https://picasaweb.google.com/1060095274 ... Wielbinscy
Skany pochodzą z Parafii w Piątku - Geometrycznym Środku Polski !

z Góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Ryszard Jankielewicz
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: Danuśka »

1. Piątek 1765, 29 ( ? ) lipca, ja Walenty Mirowicz ochrzciłem dziecko imieniem Kunegunda uczciwych Stanisława i Katarzyny Wielbinskich prawowitych małzonkow.
Rodzice chrzestni - Mateusz Jasinski i Marianna Sliwkowiczowa mieszkancy Piatka/u.

2. 16 luty 1768 ja Walenty mirowicz ochrzcilem dziecko imieniem Antoni Walenty uczciwych Stanisława i Katarzyny Wielbinskich legalnych malzokow.
Rodzice chrzestni - Kazimierz Tomaszewicz i Marianna Strzyzowska, mieszkancy Piatka.

3. 3 marzec 1771, ja Walenty Mirowicz ochrzcilem dziecko imieniem Kazimierz Stanisława Wielbinskiego i Katarzyny z Połkmieciow ?, legalnych małzonkow.
Rodzice chrzestni - Mateusz Dębski i Marianna Bartolinska, obywatele Piatka.

4. 7 pazdziernika , ja, jak wyzej ochrzcilem dziecko imieniem Franciszek uczciwych Stanisława i Katarzyny Wielbinskich, legalnych małzonkow .
Rodzice chrzestni - sławetny Kazimierz Musierowicz i sławetna Agata Nowakowska - obywatele Piatka .

cdn.
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: Danuśka »

Akt nr 4 - rok 1773

5. 1777, 28 kwietnia, ja, Franciszek Wojszycki ochrzciłem dziecko imieniem Katarzyna uczciwych Stanisława i Katarzyny Wielbinskich, legalnych małzonkow.
Rodzice chrzestni - sławetny Sebastian Ryczkowicz / Rączkowicz i sławetna Anna Dębska, mieszkancy Piatka.

6. 1761, 29 lipca, ja, ten co wyzej, ochrzciłem dziecko imieniem Zuzanna sławetnych Stanisława i Katarzyny Wielbinskich, prawowitych małzonkow.
Rodzice chrzestni - sławetny Marcin Sliwkowicz i Marianna Rogalska, obywatele Piatka.

7. 1763, 14 stycznia, ja, ten co wyzej ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszka uczciwych Stanisława i Katarzyny Wielbinskich, legalnych małzonkow.
Rodzice chrzestni - sławetny Jakub Szulc i Ewa Rybczynska, mieszkancy Piatkowscy.

Pozdrawiam,
Dana S.
Ps. Mam problem z wyslaniem. ponawiam probe juz kolejny raz ....
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: jarymi »

Danusiu wielkie wielkie dzięki
Wielkie zdziwienie budzi u mnie tylko to gzie odczytałaś nazwiska "chrzczących" Walenty Mirowicz i Franciszek Wojszycki

Jeszcze raz wielkie dzięki i pozdrawiam
Ryszard Jankielewicz
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: Danuśka »

Akt 5 z 1777 r. , w pierwszej linii po Ego ( ja ) jest Franciscus Woy lub Woj, a drugiej linijce reszta nazwiska - szycki.

Akt 1 tez w pierwszej linii, po Ego ( ja ) - odczytuję jako Walenty Mirowicz .

Akt 2, w pierwszej linii Walenty jest zapisany skrotem Val Mirowicz.

Akt 3, pierwsza linijka, skrot V M - zasugerowana wczesniejszymi aktami wzielam te litery za skrot Walenty Mirowicz.

Pozdrawiam,
Dana
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: jarymi »

Wielkie dzięki ! Nigdy bym się nie domyślił - te nazwiska dla informacji z aktu nie są tak istotne ale spytałem z ciekawości
Tłumaczenie meilem tez doszło - Jeszcze raz dziękuję
Ryszard Jankieleiwcz
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: jarymi »

Danusiu

jeśli nie jestem za bardzo namolny to jeszcze gorąca prośba o 4 akty z łaciny. Podstawowe dane daty i nazwiska odszyfrowałem - ale za pełne tłumaczenie byłbym bardzo wdzięczny
akty są tutaj: https://picasaweb.google.com/1060095274 ... /Stabeusze

z góry dziękuję
Ryszard Jankielewicz <jarymi>
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: Danuśka »

Najpierw te małe.

Akt 23
Ten sam ( co we wczesniejszych aktach ) poprzedziwszy zapowiedziami i nie znajdujac przeszkod pobłogosławiłem zwiazek małzenski miedzy Franciszkiem Regulskim, wdowcem i Wiktoria Stabeusz, panna, parafianka Sw. Krzyza.
Swiadkowie - Augustym Milewski i Marcin Hermarzowski ew. Hermanowski.

Akt 16
Ten sam ( ksiadz ) poprzedziwszy zapowiedziami i nie znajdujac przeszkod pogłogosławiłem zwiazek małzenski miedzy Augustynem Milewskim, kawalerem / młodziencem i Felicja Stabeusz, panna, parafianka Sw. Krzyza.
Swiadkowie : Jakub Borkowski i Jozef Srogowicz.

Za chwile przyjrze sie pozostałym.
Dana
Danuśka

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: ndz 14 lut 2010, 17:34

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: Danuśka »

Akt 2
Ja, Marcin Laszcz poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdujac zadnej przeszkody kanonicznej pobłogosławiłem zwiazek małzenski pomiedzy Florianem Tomaszem Stabeusz(em), kawalerem i Marianna Justyna Salwinska, panna, parafianka Sw. Krzyza.
Swiadkowie - Kacper Malinowski
Jakub Stabeusz - ojciec pana młodego
Walenty Krzykowski i
Zuzanna Wesołowska I voto ( pierwszego slubu ) Salwinska - matka panny młodej
oraz zacni wierni ( obecni na ceremonii ).

Do dokładnego przetłumaczenia pierwszego aktu potrzeba tęższej glowy niz moja :)
Mysle, ze sa wsrod nas tacy, dla ktorych to nie bedzie zbyt trudne i pomoga .

Pozdrawiam,
Dana
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: jarymi »

Danusiu Wielkie dzięki
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
Chojak_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
Lokalizacja: Bełchatów

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: Chojak_Jacek »

Witam
Może i ja poproszę w tym miejscu o tłumaczenie z łaciny. Zamieszczałem już swą prośbę wcześniej ale nikt mi nie pomógł, może tutaj się uda?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/39c ... 89b6d.html

Z góry bardzo dziękuję.
Jacek Chojak
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Gorąca prośba o przetłumaczenie Aktów Urodzenia z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Roku Pańskiego 1807, dnia 26 stycznia ja, Bonawentura Werruchowski? poprzedziwszy wszystkimi zapowiedziami, wygłoszonymi wobec ludu zgromadzonego by wysłuchać Mszy, małżeństwo prawnie zawarte, nie wykrywszy żadnej przeszkody kanonicznej, pomiędzy Pracowitymi Andrzejem Skorupką kawalerem lat 24 i Marianną Rasowską panną lat 18, obojgiem parafianami miejscowymi, obejrzawszy zgodę od miejscowego Pana na zawarcie pomiędzy nimi małżeństwa, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem. W przytomności świadków: Pracowitych Antoniego Szewczyka, Tomasza Matyniaka, jak również innych wiary godnych.
Bartek
Chojak_Jacek

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
Lokalizacja: Bełchatów

Post autor: Chojak_Jacek »

Bartku, Serdecznie dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”