Strona 1 z 1
Translation Request, akt małżeństwa
: pn 14 sty 2013, 15:11
autor: grammy43116
I noticed that when I viewed your file on speedy share I was able to enlarge it. I posted a file but was not given the option to enlarge it. How did you do it?
http://www15.speedyshare.com/ghK9E/down ... rriage.jpg
This is my grandparents marriage record. Will someone please translate this for me.
Thank you,
Mary Ann
http://speedy.sh/ghK9E/marriage.jpg
Translation Request
: pn 14 sty 2013, 17:17
autor: OlaH
It is really hard to read this document, even when it's enlarged. A higher resolution scan would be helpful.
Kindly,
Ola
Translation Request
: pn 14 sty 2013, 17:57
autor: Aftanas_Jerzy
Spróbowałem jakoś odczytać ten akt, chociaż Ola ma rację, że to nie jest łatwe. Mogę to przetłumaczyć na angielski (chociaż są tu przecież angliści). Wolę jednak wpierw prosić koleżeństwa o korektą i ew. uzupełnienie poniższego tekstu:
29. Działo sie we wsi Ligowo 16 / 29/ października 1907 r. o 5 po południu. Ogłaszamy w obecności świadków: Ludwika Polakowskiego 57 lat mającego z Kokoszczyna, a także Jana Dresczyńskiego 26 lat mającego, pierwszego rolnika a drugiego robotnika ze wsi Sypchi (?), że zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny miedzy Stanisławem Kaniowskim kawalerem 19-letnim, urodzonym we wsi Kozyrwo(?) .........parafii Tłuchowo zamieszkałego u swoich rodziców we wsi Kokoszyn, synem Franciszka Kaniewskiego i jego żony Scholastyki z domu Karczewskiej i Franciszką Drezlińską panną 17-letniąurodzoną we wsi Górze(?) tejże parafii zamieszkałą przy swoich rodzicach we wsi Sypchi (?) córka robotnika Grzegorza Drezlińskiego i jego żony Marianny z Klimkowskich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w lipowskim parafialnym kościele 13., 20.,27 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Zgodę na zawarcie małżeństwa wyrażono słownie przez rodziców narzeczonych obecnych przy sporządzeniu niniejszego aktu. Obrzędy religijne zawarcia małżeństwa celebrował niżej podpisany ksiądz Leon Machnicki. Akt niniejszy obecnym niepismiennym odczytano i przez Nas tylko podpisano.
Podpis: Zachowujacy akta stanu cywilnego Administrator parafii Ligowo Ks. L. Machnicki
Translation Request
: pn 14 sty 2013, 18:32
autor: Romanowski_Piotr
Nazwy miejscowości mogą być takie: Kokoszczyn, Śniechy (par. Ligowo), Koziróg rzeczny (par. Tłuchowo), Ruże (wieś i parafia) - choć w tym ostatnim przypadku nie można wykluczyć wsi parafialnej Góra.
Piotr
Translation Request
: pn 14 sty 2013, 18:52
autor: Aftanas_Jerzy
Dzięki Piotrze. A może ktoś jeszcze ma jakieś uwagi np do zapisu nazwisk?
Naniosłem poprawki zgłoszone przez Piotra i jeśli nikt niczego nie doda, to polski tekst wygląda jak niżej.
Prosimy anglistkę Olę o przetłumaczenie na język angielski.
29.Kokoszczyn i Śniechy
Działo sie we wsi Ligowo 16 / 29/ października 1907 r. o 5 po południu. Ogłaszamy w obecności świadków: Ludwika Polakowskiego 57 lat mającego z Kokoszczyna, a także Jana Dresczyńskiego 26 lat mającego, pierwszego rolnika, a drugiego robotnika ze wsi Śniechy, że zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek ślubny miedzy Stanisławem Kaniowskim kawalerem 19-letnim, urodzonym we wsi Koziróg Rzeczny parafii Tłuchowo, zamieszkałego u swoich rodziców we wsi Kokoszczyn, synem Franciszka Kaniewskiego i jego żony Scholastyki z domu Karczewskiej i Franciszką Drezlińską panną 17-letnią urodzoną we wsi Góra tejże parafii zamieszkałą przy swoich rodzicach we wsi Śniechy, córką robotnika Grzegorza Drezlińskiego i jego żony Marianny z Klimkowskich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w ligowskim parafialnym kościele w dniach: 13., 20., 27 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Zgodę na zawarcie małżeństwa wyrażono słownie przez rodziców narzeczonych obecnych przy sporządzeniu niniejszego aktu. Obrzędy religijne zawarcia małżeństwa celebrował niżej podpisany ksiądz Leon Machnicki. Akt niniejszy obecnym niepiśmiennym odczytano i przez Nas tylko podpisano.
Podpis: Zachowujący akta stanu cywilnego Administrator parafii Ligowo Ks. L. Machnicki
Translation Request
: pn 14 sty 2013, 19:35
autor: OlaH
Jerzy,
wydaje mi się, że zapowiedzi były publikowane w kościele "ligowskim" nie "lipowskim".
Czy nie wydaje Ci się, że nazwisko drugiego świadka jest takie samo jak panny młodej?
I jeszcze jedno pytanie

- nie mogę rozszyfrować słowa bezpośrednio po "Pozwolenie roditieliej".
Wszystko byłoby jasne, gdybyśmy jednak mieli skan o większej rozdzielczości.
Już biorę się za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Ola
Translation Request
: pn 14 sty 2013, 19:50
autor: Aftanas_Jerzy
Juz poprawiłem.
Translation Request
: pn 14 sty 2013, 19:59
autor: OlaH
a ja jeszcze z kilkoma pytaniami
To ostatnie pytanie - pewnie "żenichow" tak? (przepraszam za brak ros czcionki, trochę się spieszę

)
Ola
: pn 14 sty 2013, 20:12
autor: grammy43116
Thank you all for your help. The document was sent via email to me from the Archives in Plock and is a bit blurry. I will be home in 2 hours and will try to scan at a higher resolution. The parish is Ligowo. I have there naturalization records and Ligowo is listed.
: pn 14 sty 2013, 20:25
autor: OlaH
Hello "Grammy"
(please sign your name so we know who you are

) Here is the translation:
29
Kokoszczyn and Sniechy
This happened in the village of Ligowo on the sixteenth / twenty ninth of October in the year one thousand nine hundred seven at five o'clock in the afternoon. We announce that, in the presence of witnesses Ludwik Polakowsi, fifty seven years old from Kokoszczyn and Jan Dresczynski, twenty six years old, the first one a farmer, the second one a laborer from the village of Sniechy, on this day a religious marriage was contracted between Stanislaw Kaniowski, a bachelor, nineteen years old, born in the village of Kozirog Rzeczny in the parish of Tluchowo, residing with his parents in the village of Kokoszczyn, son of Franciszek Kaniewski and his wife Scholastyka nèe Karczewska; and between Franciszka Drezlinska, a maiden, 17 years old, born in the village of Gora in this parish, residing with her parents in the village of Sniechy, daughter of laborer Grzegorz Drezlinski and his wife Marianna nèe Klimkowska. This marriage was preceded by three readings of the banns published in the Ligowo parish church on the thirteenth, the twentieth and the twenty seventh of October in the current year. The newlyweds announced that they had made no prenuptial agreement. Oral permission to the marriage by hereby parents of the newlyweds was announced. This religious marriage ceremony was conducted by the undersigned Father Leon Machnicki. This record was read to those present and as they are illiterate it was signed by us only.
[signed] Civil Registrar, Administrator of Ligowo parish, Fr. L. Machnicki
Kindly,
Ola
: pn 14 sty 2013, 21:49
autor: grammy43116
http://speedy.sh/FCc2X/001.jpg
http://speedy.sh/tzNNv/003.jpg
http://speedy.sh/cGe5J/004.jpg
Here are high resolution scans of the document. one is color, one is black and white and one is grey scale. Will you please check the place of birth for my grandmother. The archives gave a brief description and they said she was born in Roze or Ruze.
Thank you,
Mary Ann Graham
: pn 14 sty 2013, 22:26
autor: Aftanas_Jerzy
She was born in the village of Ruze (pol. Ruże)[ˈruʐɛ] in this parish.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ru%C5%BCe
: wt 15 sty 2013, 00:05
autor: grammy43116
I want to thank you all very much for your help!
Mary Ann Graham