Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - łacina

Post autor: hniew »

Witam,
Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie aktu zgonu chyba w miarę poprawnie odczytanego:

In Communione Sae (Sanctae) Matris Eccleae (Ecclesiae) Aam (Animam) Deo reddidit Catharina Sienensis
Infans. medio Anno. Gnsi (Generosi) Ignatij Sulnicki Economi. Cujus Os sepultum in
Sepulchra Ante Altare B.V. Mariae Rosary.

Ignacy Sulnicki był ekonomem starostwa.

Nie mam pewności co do poprawnego odczytania słówka "medio" oraz "kropek".

Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski
Christophorus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - łacina

Post autor: Christophorus »

Rzeczywiście, nie najgorzej.

We wspólnocie Świętej Matki Kościoła duszę Bogu oddała Katarzyna [Sieneńska], dziecko półroczne Urodzonego Ignacego Sulnieckiego ekonoma, której ciało pochowano w grobowcu przed ołtarzem NMP Różańcowej.
Awatar użytkownika
hniew

Sympatyk
Posty: 759
Rejestracja: czw 11 lis 2010, 22:49

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - łacina

Post autor: hniew »

Dzięki wielkie
Słówka Google Translator niby jakoś, w miarę poprawnie tłumaczył ale na polską formułkę nie mogłem trafić.
Teraz wszystko jasne.
Pozdrawiam
Hubert
adamura

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pt 23 lis 2012, 17:44

Post autor: adamura »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
Chodzi o miejscowość Miłoków i nazwisko Sak
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/D ... 1802598086

z góry dziękuję za pomoc
Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”