Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: Malrom »

2.1
Koppalina
den 12ten 1XXX
Ward Susanna Gonsior Häusler Auszüglerin aus Koppalina , welche
heute den 9ten Nachts gestorben ist hier begraben.

2.2
Lungensucht. Hinterlässt 3 majorennen Kinder und ein Mädchen
23 Jahre alt /czyli niepelnoletnia /

pozdrawiam,
Roman M.
andrzej1973

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 21 gru 2012, 23:11

Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: andrzej1973 »

Bardzo dziekuję. Prosiłbym jeszcze o odszyfrowanie skanów z pkt 1 i 3
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: Malrom »

1.
Kopaline, den
zwanzigsten October 1XXX
Wurde der Invalid Franz Gonsior aus Kopaline mit der Magd Jungfrau eheliche
Tochter Franz Suchy,
Rosalia nach dreimaligen an drey aufeinannder erfolgter sonntaglichen Aufgebot
da kein Canonisches Hindernis vorhanden ,
vom Parochus Wohl/ imienia brak/ getraut
Zeugen sind: Ignatz Gryca aus Klein Strehlitz und Franz Wybranietz , Gerichtsmann
aus Schiegau.

3.1.
3ten September 1XXX
Wurde Matthaeus Gońsior ! , Colonist aus Kopalina,
welcher den 31ten August, um 8 Uhr, Nacht gestorben,
begraben hat comm: /może Commendarius -zarządca parafii? /

3.2.
Lungensucht

pozdrawiam,
Roman M.
andrzej1973

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 21 gru 2012, 23:11

Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: andrzej1973 »

Bardzo dziekuję :)
andrzej1973

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 21 gru 2012, 23:11

Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: andrzej1973 »

Jeszcze jakby można rozszyfrować ten zapis:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/721 ... df578.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: Malrom »

Häusler=Wittwe,
Gehirnschlag.

pozdrawiam,
Roman M.
andrzej1973

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 21 gru 2012, 23:11

Tłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: andrzej1973 »

Dziękuje.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”