Mógłbym prosić o przetłumaczenie tekstu poniżej
Die 8. Februarii Idem qui supra Carmelita Praemissis omnibus ut supra Matrimonium inter Laboriosi Benedictum Czarnecki Juvenem de Glinki Parochianum Stecences /Szczuczyn / de Consensu Praepositi Stucences et Apoloniam Gutowska Virginem de Ławsk in Facie Ecclesiae benedixi. Praesentibus Testibus Andrea Olszewski Adamo Lametka/Lametha et Petro Dmochowski.
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
orlowski_adrian

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Dnia 8 lutego, ja, ten co wyzej w obliczu Kosciola , poblogoslawilem zwiazek malzenski miedzy pracowitym Benedyktem Czarneckim, kawalerem z Glinki par. Szczuczyn i Apolonia Gutowska, panna z Ławsk.
Obecni swiadkowie : Andrzej Olszewski, Adam Lametka i Piotr Dmochowski.
Nie jest to super dokladne tlumaczenie, ale najwazniejsze dane sa !
Pozdrawiam,
Dana
Obecni swiadkowie : Andrzej Olszewski, Adam Lametka i Piotr Dmochowski.
Nie jest to super dokladne tlumaczenie, ale najwazniejsze dane sa !
Pozdrawiam,
Dana
-
orlowski_adrian

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 07 cze 2012, 14:03