Strona 1 z 1

akta ślubu prośba o tłumaczenie

: pt 25 sty 2013, 10:46
autor: jurek49
Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu z łaciny - Parafia Pławno:

- ślub 3.09.1780 r. pomiędzy Pawłem Wojtalik (Wojtala) a Zofią ..............

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/710 ... 2615b.html

- ślub 7.02.1802 r. w wsi Stanisławice pomiędzy: Marcin Wojtal i Marianna Bartosikowna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee6 ... 1138b.html

Akt drugi

: sob 26 sty 2013, 14:49
autor: grad
Witam Pana
Pierwszy akt jakoś trudno czytać więc się za niego nie biorę co do drugiego to może nie jest to bardzo eleganckie tłumaczenie, ale w pełni oddajace sens.

Roku, miesiąca i dnia takiego jak wyżej: Ja tenże co wyżej: poprzedziwszy wszystkimi trzema zapowiedziami [wygłoszonymi] w dniu pańskim wobec ludu na mszy świętej zgromadzonego: Małżeństwo zawarte zgodnie z prawem, bez żadnych przeszkód kanonicznych, błogosławię w obliczu kościła między pracowitymi Marcinem Wojtal kawalerem lat dwadzieścia pięć z wsi Zagorze i Marianną Bartosikówną panną lat 19 ze wsi Stanslawice parafii pławenskiej (ta parafię proszę sobie samemu sprawdzić :D ). W obecności świadków Antoniego Kanafy ze wsi Zagorze i Michała Drozda ze wsi Zawada. Poddanych.

Pozdrawiam

Akt drugi

: ndz 27 sty 2013, 02:30
autor: Malrom
1. odpis aktu ślubu do uzupełnienia /poprawki.
septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ Witeszczonka virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter superius Scriptos Act? completis tribus bannis diebus Dominicis Success: in Facie Ecclesiae coram Populo ad Divina audienda
Congregato inter Missarum Solemniter nulloque invento Impedimento Canonico . Testes Contrahentum
fuerunt : Valentinus Dzik de Veteri Pławno et Stanislaus Olszewski de Villa Gawarzów.

pozdrawiam,
Roman M.

Akt drugi

: ndz 27 sty 2013, 10:23
autor: kwroblewska
Jeśli mogę, w sprawie nazwiska Zofii, moja propozycja Wioteszczonka [Wioteska]

___
Krystyna

Akt drugi

: ndz 27 sty 2013, 19:01
autor: jurek49
Wielkie dzięki za dotychczasową pomoc, ale:

tłumaczenie pierwszego aktu przez tłumacza wychodzi tak nie bardzo

"septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter .... Scriptos ...
copletis tribus bannis diebus Dni as Success: in Facie Ecclesiae coram Populp ad Divina audienda
Congregato inter Missarum Solemniter nulloque invento Impedimento Canonico . Testes Contrahentum
fuerunt : Valentinus Dzik de Veteri Płauno et Stanislaus Olszewski de Villa Gawarzów"

<wrzesień
Paul i Sophie Woytalik Wolszczonka / Wolszczon / pokojówka Pławno.
Dzień 3. Wrzesień pobłogosławił małżeństwo jak wyżej .... Zarejestruj się ...
copletis trzy dni zakazu jako sukces: w przed kościołem przed Divine Populp słuchać
Spełnione podczas festiwalu odkrycia i żadne przeszkody kanonicznej. Świadkowie zamawiające
były: Valentine Dzik Starego Płauno i Stanisław Olszewski Villa Gawarzów>

Nazwisko Zofii Wioteszczonka wydaje mi się, że jest prawdopodobne, gdyż na dzień dzisiejszy istnieje nazwisko Witeszczak, zresztą nazwisko Wojtalik przekształcało się na Wojtal a ostatecznie Wojtala.

Akt drugi

: ndz 27 sty 2013, 19:51
autor: Malrom
Panie Jerzy,
wprowadziłem trochę poprawek do mojego odpisu.
Prawdopodobnie ma racje Pani Krystyna, że to Wio/Witeszczonka.
Może jeszcze ktoś coś poprawi w odpisie.

serdecznie pozdrawiam,
Roman M.