Strona 1 z 1
akta ślubu prośba o tłumaczenie
: pt 25 sty 2013, 10:46
autor: jurek49
Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu z łaciny - Parafia Pławno:
- ślub 3.09.1780 r. pomiędzy Pawłem Wojtalik (Wojtala) a Zofią ..............
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/710 ... 2615b.html
- ślub 7.02.1802 r. w wsi Stanisławice pomiędzy: Marcin Wojtal i Marianna Bartosikowna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee6 ... 1138b.html
Akt drugi
: sob 26 sty 2013, 14:49
autor: grad
Witam Pana
Pierwszy akt jakoś trudno czytać więc się za niego nie biorę co do drugiego to może nie jest to bardzo eleganckie tłumaczenie, ale w pełni oddajace sens.
Roku, miesiąca i dnia takiego jak wyżej: Ja tenże co wyżej: poprzedziwszy wszystkimi trzema zapowiedziami [wygłoszonymi] w dniu pańskim wobec ludu na mszy świętej zgromadzonego: Małżeństwo zawarte zgodnie z prawem, bez żadnych przeszkód kanonicznych, błogosławię w obliczu kościła między pracowitymi Marcinem Wojtal kawalerem lat dwadzieścia pięć z wsi Zagorze i Marianną Bartosikówną panną lat 19 ze wsi Stanslawice parafii pławenskiej (ta parafię proszę sobie samemu sprawdzić

). W obecności świadków Antoniego Kanafy ze wsi Zagorze i Michała Drozda ze wsi Zawada. Poddanych.
Pozdrawiam
Akt drugi
: ndz 27 sty 2013, 02:30
autor: Malrom
1. odpis aktu ślubu do uzupełnienia /poprawki.
septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ Witeszczonka virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter superius Scriptos Act? completis tribus bannis diebus Dominicis Success: in Facie Ecclesiae coram Populo ad Divina audienda
Congregato inter Missarum Solemniter nulloque invento Impedimento Canonico . Testes Contrahentum
fuerunt : Valentinus Dzik de Veteri Pławno et Stanislaus Olszewski de Villa Gawarzów.
pozdrawiam,
Roman M.
Akt drugi
: ndz 27 sty 2013, 10:23
autor: kwroblewska
Jeśli mogę, w sprawie nazwiska Zofii, moja propozycja Wioteszczonka [Wioteska]
___
Krystyna
Akt drugi
: ndz 27 sty 2013, 19:01
autor: jurek49
Wielkie dzięki za dotychczasową pomoc, ale:
tłumaczenie pierwszego aktu przez tłumacza wychodzi tak nie bardzo
"septembris
Paulus Woytalik et Sophia Wolszczonka /Wolszczon/ virgo de Pławno.
Die 3. Septembris idem qui supra benedixi Matrimonium inter .... Scriptos ...
copletis tribus bannis diebus Dni as Success: in Facie Ecclesiae coram Populp ad Divina audienda
Congregato inter Missarum Solemniter nulloque invento Impedimento Canonico . Testes Contrahentum
fuerunt : Valentinus Dzik de Veteri Płauno et Stanislaus Olszewski de Villa Gawarzów"
<wrzesień
Paul i Sophie Woytalik Wolszczonka / Wolszczon / pokojówka Pławno.
Dzień 3. Wrzesień pobłogosławił małżeństwo jak wyżej .... Zarejestruj się ...
copletis trzy dni zakazu jako sukces: w przed kościołem przed Divine Populp słuchać
Spełnione podczas festiwalu odkrycia i żadne przeszkody kanonicznej. Świadkowie zamawiające
były: Valentine Dzik Starego Płauno i Stanisław Olszewski Villa Gawarzów>
Nazwisko Zofii Wioteszczonka wydaje mi się, że jest prawdopodobne, gdyż na dzień dzisiejszy istnieje nazwisko Witeszczak, zresztą nazwisko Wojtalik przekształcało się na Wojtal a ostatecznie Wojtala.
Akt drugi
: ndz 27 sty 2013, 19:51
autor: Malrom
Panie Jerzy,
wprowadziłem trochę poprawek do mojego odpisu.
Prawdopodobnie ma racje Pani Krystyna, że to Wio/Witeszczonka.
Może jeszcze ktoś coś poprawi w odpisie.
serdecznie pozdrawiam,
Roman M.